PDA

Voir la version complète : Un vocabulaire bien particulier!! A VOIR!!!


Page : 1 [2]

Louisa
14/08/2005, 16h50
J'en ai oublié un encore, spécialité de ma grand-mère :
un yaourth = lamoute :mrgreen:

benteljazair
14/08/2005, 18h28
Salam
What about these funny words …
Keuf,
meuf,
teuf
adobe,
chourre

And what about
bézèf
Chuiya.
Chouff

And the best: beur I know it is not butter. This word is used to call those who spend their time struggling to get integrated in a foreign culture by having fun of what makes their roots.
Sorry for you guys!
Salam

Louisa
14/08/2005, 18h36
Benteljazair, jamais je ne me moquerai des gens de mon pays, car j'aime l'Algérie, j'y suis née !
Je ris simplement de bon coeur des expressions et des mots utilisés par ma grand-mère pour qui j'ai beaucoup de tendresse et de respect.

Uofis
14/08/2005, 19h06
y'a des mots quand utilise jusqu'a ce jour.. comme ceux decrit par sidi noun et d'autres..

Hey El gato mira:
"Moi, je t'aime l'équipe de france, et toi quelle équipe tu j'aime !!?" When you do have Nothing, You have nothing to loose.

Sidi Noun
14/08/2005, 19h56
And the best: beur I know it is not butter. This word is used to call those who spend their time struggling to get integrated in a foreign culture by having fun of what makes their roots.
Sorry for you guys!

Ne vous emballez pas et ne mettez pas tout le monde dans le même sac!
Je ne peux me prononcer pour les autres, mais personnellement mon post n'avait pas la moquerie comme but. Ces termes faisaient et font partie de nôtre parler quotidien, j'en ai utilisé et j'en utilise encore, sans complexe. Au contraire, je trouve que certains de ces termes sont des "fleurons", des termes qui ont évolué au-delà de leur signification originale, et de ce fait, sont devenus spécifiquement algériens, et non juste des mots français prononcés à l'algérienne. Prenez par exemple "chambit" (garde-champêtre): ce terme est devenu à signifier une personne imbue d'elle-même, qui se donne plus d'importance qu'elle ne devrait en avoir, qui se veut autoritaire ou au-dessus des autres (le garde-champêtre étant un symbole de l'autorité française pendant l'occupation). Et "foussikère" (fausse équerre, terme de maçonnerie ou menuiserie, voulant dire un angle pas tout à fait droit): utilisé pour signifier une situation anormale, un résultat anormal, ou bien une personne qui se comporte anormalement. Dans ce sens, ces termes sont algériens et non français.

And one more thing:
Ce n'est pas gentil de dénigrer tous les "beurs", en vrac. Et pourquoi vous vous addressez à eux en anglais? Est-ce pour renier la langue française? Le français ne fait-il pas partie de nôtre passé? N'est-t-il pas une spécifité de nôtre "Algérianité"?

Peace.

nasera
14/08/2005, 21h18
c tout à fait ça!!!

bacchus
14/08/2005, 23h20
et moi je lui ai dis je t'aime murmura t-il . :razz: