Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Tawassoul ( Andalous )

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Tawassoul ( Andalous )

    Tawassoul (Le Pardon)
    Poéme: Sidi abd Kader el 3elmi

    Ma yeli kowa wa la yeli djohd wa la howl
    Wa la tedbir fil kadaa wa la hila

    Min aandi ana e´daawa we men aando el koboul
    Wel hadja ma tekoun fiha ta´atila

    man amarani be sabr wa tawakol
    hewa youssera hemoum dhati lawhila

    Wa Allah ma bedit hada etawassoul
    Hata tayakant min kodertek el djelila



    J´ai plus de force, ni pouvoir
    Et je n´ai plus de conseils, ni malice au sujet de Destin

    De ma part est l´invocation et de sa part est l´accord
    Et l´action, n´a de temps

    Celui qui m´a ordonné d´etre patient
    Je compterai sur LUI,
    LUI seul qui peut soulager les douleurs de mon être qui se dégradent

    Je jure au nom de Dieu (wa Allah)
    Que je n´ai décidé de demander pardon
    Seulement aprés avoir connu la certitude en votre grand pouvoir

  • #2
    C'est plutot Tawessoul = Priere

    Commentaire


    • #3
      EL Perdón

      En ce qui est de ce poéme (qesid) est Le Pardon
      Il demande pardon à Dieu, aprés avoir connu sa verité divine.

      C´est une histoire d´Amour secréte. Qu´á travers le poéte a reconnu Al Yaqin, il a eu mal et ne pouvait s´enfuire de son Amour, donc a demandé le pardon de Dieu, et il lui a confié son Destin (sa situation).

      C´est retiré des histoires d´amour d´Andalousie aux années d´Or
      des arabo-espagnol-musulmans.
      Dernière modification par ALGERIANA, 23 août 2005, 18h41.

      Commentaire


      • #4
        Je ne te contredis pas Algeriana, mais le mot Tawessoul = Priere, Atessassalou = Je prie, Atessalouka samehini, je te prie, pardonne moi....

        Moi, je parle de la traduction du terme, même si le sens du Qsid est Pardon, l'quivalent de Tawassoul c'est Priere

        Commentaire


        • #5
          Par Dieu, Comprenez-moi mes amis !

          @Algérien

          C´est dans le sens de ce Qsid:
          Be Allah yahli A´adrouni!
          Par Dieu, Comprenez-moi mes amis !
          (Marocain de Tafilelt 19siecle)
          Auteur: Abdelkader Qasr Edjdidi

          refrain :
          Ô mes amis, Je vous en conjure, comprenez-moi :
          je dois suivre mon destin et j' aspire, si Dieu le veut, au repentir; l'amour tel une flèche m'a atteint et la blessure demeure incurable.

          bayt :
          l'amour m'a assiégé avant que je n'y goûte : je n'ai pu lui résister et je m'y suis soumis.
          J'ai renoncé à lutter, j'ai consenti à sa victoire et ma souffrance s'est intensifiée.
          Tantôt (l'amour) ménage, tantôt il survient pour un combat que les hommes ne recherchent pas.
          Quiconque le subit comme moi en découvre tous les aspects.
          En lui se trouvent dureté et légèreté, et ses excès ont toutes les tares; moi, je suis éprouvé par son sabre.
          Après la brûlure d'un amour, l'amant est identifiable.

          refrain -bayt :
          Rien ne sert de courir (après l'amour) : à chacun son destin.
          Aujourd'hui, le monde, même, tourne à l'envers;
          il est tantôt doux, tantôt amer, comme chacun le sait.

          refrain -bayt :
          Le cheval, les gazelles, les amis et les livres réjouissent la vie, et qui ne les aime pas est méprisable; il n'a rien vu ni retenu : il doit avouer son inexpérience.

          refrain -bayt :
          L'amour et la passion m'ont interpellé : ils m'ont ravi la raison et j'en devins esclave.
          Hélas ! l'amoureux ne connaîtra la quiétude qu'à sa mise en bière.

          refrain -bayt
          Ô Dieu, le bien heureux, épargne-moi, Toi qui as guéri Job et sauvé le vénérable Jacob.
          Pardonne-moi mes péchés, ô Dieu à la grâce pérenne.

          refrain -bayt :
          Mes propos sont sensés, réfléchis et reconnus par les cheikhs; je suis leur humble serviteur leur obéissant à la lettre, et suivant le droit chemin.

          refrain -bayt :
          Dites à l'ignorant de demander pardon (à Dieu) et de quitter la mer des vanisés.
          Que Dieu me préserve des menteurs.
          Je suis toujours maître de moi et je demeure sans faiblesse dans le droit chemin.

          Source: web chaabi

          Commentaire


          • #6
            Ranni âadrek ya Algeriana ( Je te comprend Algeriana ) !!

            enfin, j'espere que tu me considere comme Ahlek ( un ami )

            Commentaire


            • #7
              @Algérien

              Mais ce n´est pas moi qui la chante. Moi je ne fais qu´admirer l´Andalous, et
              le chaabi. Je trouve bcp de verités dans cet Art! Qui est bien originaire arabo-musulman!


              Voila la version en arabe!




              Commentaire


              • #8
                @ Algeriana,

                Merci... J'aime bien cette chanson, je l'écoute souvent, en version Al-Hadj Houssain Toulali, sur le site de Radio Medi1, (Tanger)....

                Commentaire


                • #9
                  Tawassoul=Imploration !

                  Slt !


                  Un petit correctif !
                  Compare !

                  Je vais essayer de rectifier quelques erreurs !

                  Je n'ai ni force, ni effort, ni énergie ! ( Hawl=mouvement )
                  Ni aucune idée(dans le sens:je ne peux rien faire...) contre le destin, ni aucune astuce !

                  Moi,je dois t'invoquer, dans mes prières, et c'est LUI qui décide d'accepter ou non !( nos prières )
                  Et, les choses suivront leurs cours le plus normalement possible !

                  Et, CELUI qui m'a ordonné la patience et m'a ordonné de me fier à LUI
                  c'est donc, LUI qui facilitera ( rendra plus supportables ) les maux de ma frêle ( Nahila ) personne !

                  Par ALLAH, je n'ai entamé cette Imploration (Tawassoul=Prière)
                  Après que j'ai eu la quasi certitude de Ta considérable puissance !

                  Amitiés !

                  A+

                  Commentaire


                  • #10
                    Pardon et pas priére!

                    Mais dans le document que j´ai c´est le pardon,
                    je peux meme le mettre en espagnol celui qui lit l´espagnol le traduit!

                    L´hsitoire c´est comme celle de be Allah yahli a3aderouni,
                    c´est que l´Amour l´a poussé à faire des pechés, dont il demande pardon au Dieu, aprés une forte certitude!

                    No son míos la fueza, los recursos, ni el poder
                    Dueno no soy de mi destino:
                    De mi parte es sólo la súplica, de la suya la aceptación
                    Y el asunto no tiene vuelta de hoja
                    Aquel que me dijo: Sé paciente! y abandónate a Mí!,
                    me libra de mi aflicción:Sólo suyo es el Poder
                    Te juro que no reccurí a Tí,
                    hasta que tuve la certeza de Tú Poder infinito

                    Commentaire


                    • #11
                      Algeriana, en aucun cas, Tawessoul ne peut être Le Pardon, ça peut être : Pardon ( sorry , s'mehli ).

                      Tawessoul = Rajae = Priere

                      Commentaire


                      • #12
                        @Algérien

                        je préfere m´abstenir devant deux hommes qui insistent que c´est priére, et pas Pardon!
                        Ben libre de vous comment vous le prennez, je n´ajoute aucun mot. Pour moi c´est un Pardon, le titre est "El Perdón"

                        Commentaire


                        • #13
                          @Oma336 !

                          Slt !

                          Tu as raison !
                          Hadjou Lefkar ===>à cause de Lebkar !
                          Pas Lebgar ! :40: Lol ! ( Salut, ALGERIANA !)
                          @ALGERIANA
                          Tu as raison, le sens se rapproche...avec demander le pardon ! Implorer...

                          Amitié !

                          A+

                          Commentaire


                          • #14
                            Coucou ALGERIANA,
                            Et tu as tout à fait raison, el perdon signifie bien "le pardon". La petite espagnole que je suis te le dit.
                            Hasta otro dia... Piensamiento amical...
                            Sonia

                            Commentaire


                            • #15
                              Ne sont pas miens la force, les ressources, ni le pouvoir.
                              Je ne suis pas maitre de mon destin.
                              De ma part seule la supplication,
                              de sa part le succès.
                              Et la question ne souffre pas un retour (ou volte face).
                              Celui qui m'a dit :
                              Sois patient, et confie toi en moi (ou abandonne toi...mais l'écrit souffre d'une incorrection poetique),
                              me libère de mon affliction : le pouvoir est entre ses mains.
                              Je te jure que je n'ai eu recours à toi,
                              qu'au moment où la certitude de ton pouvoir,
                              me fut démontrée.

                              J'ai essayé de faire coller au mieux la traduction du texte, pour ne pas lui oter sa forme poetique.
                              Mais il y a de meilleures traductions, bien sur

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X