Annonce

Réduire
Aucune annonce.

paroles de la celebre" sbhane allah ya litif " chantée par al anka

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • paroles de la celebre" sbhane allah ya litif " chantée par al anka

    une tres tres belle ksida( texte a chanter) ecrite par mostpha toumi pour al anka vers la fin de sa vie..

    beaucoup ne font pas attention aux paroles surtout qu'el anka etait connu pour sa prononciation quelque fois incomprehensible des mots
    j'ai trouvé les paroles

    lisez c'est magnifique:

    زغلول لطيف يا عريف * نحكي لك و افهم * في سن الورد و الزهر باهي الأوصاف
    مغرور بريشه الظريف * ماجي متخاصم * سل سيفه قال لي عندي خلاف
    أوقف إذا أنت شريف * من أهل الخاتم * وري لي وين وصلاتك قوة الأكتاف
    جاوبت أنا وقلت كيف * ماجي تتكلم * بكلام الغيظ واش هذا الغضبة و زعاف
    ما هيشي جابها النيف * كي جيت محزم * هذي غيرة مرزمة و حسودي بزاف
    ضنيتك صاحبي حليف * بي تتزعم * و ترن هقيت لي مطامر تدي للكاف
    حتى و إذا أنت سخيف * من حقك تحشم * تعرفني قاطع البحور جايل الأرياف
    عساك أنت اللي قصيف * للدنيا قادم * مثلك ما عاش ما زهى أش اللي شاف
    اللي زغلول ما ينيف * ورشان معلم * قادر يرحيه في حروف ألها لام و كاف
    مرقوم الريش يا رهيف * أرجع لا تندم * عندك منقار ما يحارب و جناح ضعاف
    أترك الحديث العنيف * ما هوش موالم * أترك عليك لغة الغتبة و التشناف
    يا ذا الزغلول يا نحيف * أرجع للمرسم * و اللي بعتوك قول لهم ما همش ظراف

    سبحان الله يا لطيف * أنت اللي تعلم * كاين شي ناس من استحاهم يقولوا خاف
    حاسبين كل شي خطيف * غير أجي و زضم * و اللي يبقى مع التوال يقولوا زحاف


    كاين اللي يجي بسيف * يبدأ يتزعم * و يقول أنا غير أنا ما كان خلاف
    خصوص إذا أنت سعيف * تسكت و تسلم * ترجع في حينها حلاسة و إلا نشاف
    كاين اللي يجي تقيف * يعرف يتكلم * بالكتوب و الرسول و السادات الأشراف
    يخدعك غير بالحليف * يقسم و يعظم * و السبحة راه من وراها عامل زرناف
    كاين اللي يجي لهيف * بنيابه يهضم * ما رواته ميات صحفة و ألف غراف
    يبغي كرسي من الصديف * و كنوز العالم * اللويز و الماس و الفضاضي من كل أصناف
    كاين اللي يجيك ضيف * بالقش مرزم * في يوم البرد و الشتا و الريح الزفزاف
    فاتت الأمطار و الخريف * ما زال مرسم * يرجع هو مول دارك و أنت جحراف
    كاين اللي يجيك عفيف * ما زاله يحلم * ذقنه ما زال ما عرف موس الحفاف
    يرجع ضربان لا تصيف * زقطي متشلغم * باعك و شراك في دقيقة عند الحراف

    سبحان الله يا لطيف * أنت اللي تعلم * كاين شي ناس من استحاهم يقولوا خاف
    حاسبين كل شي خطيف * غير أجي و زضم * و اللي يبقى مع التوال يقولوا زحاف


    لحمام إذا نسى الولفة * من بعد الحب و الشغاف
    خلاني في الأحزان و جفى * من دون دواس لا خلاف
    هذا تحقيق به شوفة * شكيت داروا له الثقاف
    الباز إذا غاب صدفة * يهجر و يروح للتلاف
    خلاها خالية الغرفة * من ذاك اليوم ما أنشاف
    ضنيته صاحبي و يشفا * و ترن ثعبان في الاجواف
    عيب عليكم عار كشفة * يا أهل بلادي يا سخاف
    درتوها مرتبة و حرفة * نكرتوا الخير و الصناف
    سومتكم ما سوات علفة * في سوق السبت و الجياف
    ما هي صحبة و لا معرفة * ما هي نسبة و لا حلاف
    كيفاش القلب عاد يصفى * كي قطعتوه بالاطراف
    من يتبعكم راح في الفا * و الرا المسبقة بقاف
    يا ضيف الله جوز تدفى * رد سلامي لا تخاف
    ياك جينا نايضين شرفا * و الله ما نخيبوا الضياف
    اجلس هنا بغير كلفة * انزع عليك ذا اللحاف

    سبحان الله يا لطيف * أنت اللي تعلم * كاين شي ناس من استحاهم يقولوا خاف
    حاسبين كل شي خطيف * غير أجي و زضم * و اللي يبقى مع التوال يقولوا زحاف



    يحسبوا الشيخ ما يفيد * عدوه يخرف * ما بين الصبح و العشية و الناس تشوف
    يحسبوا الشيخ ما يفيد * عدوه يهترف * قالوا سيفه رشى حفى

    و الشيخ أ سامع القصيد * ما زاله يهدف * سيفه براق فالثنية ديما معروف
    يحسبوا الشيخ ما يفيد * كالثور الشارف * ارحاوا الموس في الخقا

    و الشيخ أ سامع القصيد * ما هوش مكتف * ما هوش غنيمة الضحية ما هوش خروف
    يحسبوا الشيخ ما يزيد * شملاله يوقف * كيف ما عملوا ما كفى

    و الشيخ أ سامع القصيد * يسكت و يساعف * راهي ما خفات له خفية كل شي مخلوف
    ماني محساد لا جحيد * عمري ما نسخف * نمشي و نعيش بالصفا

    سبحان الله يا لطيف * أنت اللي تعلم * كاين شي ناس من استحاهم يقولوا خاف
    حاسبين كل شي خطيف * غير أجي و زضم * و اللي يبقى مع التوال يقولوا زحاف
    قسم 5


    غنيت شحال من قصيد * منظوم مستف * و الناس جميع عارفة
    فني ما هوش مالمسيد * مانيش مثقف * قراني الجوع و الحفا
    خبزي مصنوع من سميد * ماهوش مسلف * داري ماهيش تالفة
    يشهد القريب و البعيد * ما نيش موالف * نهدر و نقول في القفا
    عظمي ماهوش للكديد * مانيش محشلف * أرضي ماهيش ناشفة
    الصيد يموت ياك صيد * و لو كي يشرف * منه الذياب خايفة
    اللي مقيود ما يقيد * يشد المقذف * في وسط رياح عاصفة
    مول المنظوم و القصيد * ما هوش مطرف * من أهل الصدق و الوفا
    ولد باب جديد بالوكيد * ببير جبح نحلف * التومي قال مصطفى
    و اللي غناها عميد * فيها يتصرف * شيخ العنقا اذا كفى
    عام السبعين لا تزيد * من بعد الالف * و البسع ميا مردفة
    الجزاير عهدها جديد* سنجاق يرفرف * تميت و قلت بالشفا

    سبحان الله يا لطيف * أنت اللي تعلم * كاين شي ناس من استحاهم يقولوا خاف
    حاسبين كل شي خطيف * غير أجي و زضم * و اللي يبقى مع التوال يقولوا زحاف
    « Puis-je rendre ma vie
    Semblable à une flûte de roseau
    Simple et droite
    Et toute remplie de musique »

  • #2
    Bonjour Tamerlan,

    merci pour les paroles, très sensKayen chi nass men sthahoum yqoulou khaf

    امر على الابواب من غير حاجه لعلي اراهم او اراى من يراهم

    Commentaire


    • #3
      Merci Ubuntu & Tamerlan


      j'aimerai bien avoir les paroles de la chanson

      Lehmam Eli walaftou mcha aliya

      Commentaire


      • #4
        Salaam,

        Merci beaucoup pour ce beau cadeau !! tres sympas...

        pourquoi c'est pas dans la section Musique ??

        Commentaire


        • #5
          merci

          Un beau souvenir des belles soirées du mois de ramadan.
          Il n’y a rien de noble à être supérieur à vos semblables. La vraie noblesse, c'est être supérieur à votre moi antérieur.
          Hemingway

          Commentaire


          • #6
            merci
            tamerlan
            si tu peux poster la traduction en francais
            beaucoup saisiront mieux la profondeur du texte
            The truth is incontrovertible, malice may attack it, ignorance may deride it, but in the end; there it is.” Winston Churchill

            Commentaire


            • #7
              Envoyé par Nedjma
              j'aimerai bien avoir les paroles de la chanson

              Lehmam Eli walaftou mcha aliya
              Lahmam Elli Rebbitou :




              La Traduction :

              Le ramper que j’ai élevé

              Istikhbâr :
              Si je me plaignais au ciel, il pleuvrait à verse après une longue sécheresse, puis s'écarterait de moi.
              Si je me plaignais aux astres de mes malheurs infinis, ils se pencheraient sur mon sort, ma lassitude et mes souffrances. Si je me plaignais aux étoiles, elles s'inclineraient sur-le-champ puis s'immobiliseraient, attentives à mes paroles.
              Mon amicoule des jours heureux et, moi, un feu ardent me consume

              refrain :
              Le ramier que j'ai élevé s'en est allé; je n'entendrai plus son roucoulement en ma demeure.
              A présent, il me fuit, ne me reconnaissant aucun mérite après avoir été mon ami, déployant ses ailes sur ma demeure.
              Toute personne en sa vie est brûlée mille fois :
              je le dis fort de mon expérience.

              refrain
              Je ne peux désormais faire confiance à personne en ce monde, après que le ramier que j' ai élevé m'a quitté.
              Les jours de l'un s'écoulent heureux, l'autre pleure et se lamente, égaré, et d'autres encore plient, dans l'angoisse, sous le poids de leurs épreuves,

              sans hommes, sans pouvoir, sans biens importants; remets ton sort à Celui qui connaît les secrets.
              Ô Généreux, accorde-moi tes faveurs pour rétablir ma situation.
              L'innocence a disparu, ô vous qui m'écoutez.
              Je le dis fort de mon expérience.

              refrain
              Si je contais mes tourments, je remplirais mille volumes.
              Si je contais mes tourments aux érudits, ils en pleureraient.
              Si je contais mes tourments aux mers, elles déchaîneraient des tempêtes.
              Si je contais mes tourments aux montagnes, elles feraient entendre des grincements
              Si je contais mes tourments aux muets, ils en retrouveraient la parole.
              Si je contais mes tourments aux pierres, elles me répondraient; chaque jour mes yeux déversent d'abondantes larmes de jour et de nuit, au point d'en perdre le sommeil.
              La passion et sa jouissance ravageuse m'ont tourmenté et je n'ai trouvé aucun médecin pour prescrire de remède à mon mal.

              refrain
              Ô amis, prenez ces propos comme bienfaits :
              évitez les traîtres (et sachez que) toute amitié ne se consolide qu'après expérience; ne t'associe pas à un être cupide; (seul) Dieu, le Généreux, fait don de la fortune, de la durée de la vie et nul ne peut te priver ni de santé ni d'héritiers.
              Les lois établies par Dieu l'Omniscient nous précèdent.
              Dernière modification par Thirga.ounevdhou, 31 août 2008, 10h18.

              Commentaire


              • #8
                Envoyé par SOLAS
                si tu peux poster la traduction en francais

                Sobhane Allah Ya L'Tif : "Louanges à Dieu la bonté même"
                Auteur : Moçtefa Tûmi
                Interprète : Cheikh M'Hammed el-'Anqa

                Il était un jeune pigeon gracieux, ô ! toi l'homme d'expérience dont je vais te conter l'histoire et qui, à la fleur de l'âge, au printemps resplendissant, rendu présomptueux par son plumage neuf, vint me provoquer, dégaina son épée et me dit : "Nous avons un différend.
                Affronte-moi si tu es de noble naissance et de ceux qui possèdent le sceau du pouvoir.
                Montre-moi où t'ont conduit tes solides relations."
                Je lui répondis en ces termes :
                " Comment peux-tu m'adresser des propos pleins de colère ?
                Pourquoi ce courroux et cette fureur ?
                On s'imagine que tout est accessible, qu'il suffit d'y faire main basseet l'on traite d'impotent le dernier arrivé."

                refrain :
                Louanges â Dieu, la bonté même; Toi Seul détiens la connaissance.
                Certains prennent pour de la peur le respect qu'on leur témoigne.
                Tu ne vins pas à moi pour une question d'honneur, l'air déterminé; c'était par jalousies accumulées; car j'ai fait beaucoup d'envieux.
                Je te croyais mon allié et fier de moi; en réalité, tu creusais des fosses me menant à l'abîme.

                Quand ce serait de ta part de l'avidité, tu devrais avoir honte.
                Tu sais combien de mers j'ai traversées et parcouru de contrées.

                Refrain :
                Toi avec ton air maussade, toi qui fais les premiers pas en ce monde, [Sache que] tes pareils n'ont connu ni la vie, ni ses joies.
                Qu'ont-ils donc pu voir ?
                Un jeune pigeon ne doit pas trichera; un ramier expérimenté est capable de fureur.

                Refrain :
                Ton plumage est (encore) vulnérable, bonté divine ! Retourne-t'en, ou tu le regretteras; ton bec ne peut lutter, tes ailes sont fragiles; ne tiens plus de propos violents qui ne te conviennent pas, ne tiens plus le langage de la colère et du dépit.
                Un jeune pigeon ne doit pas tricher - n'est-ce pas ? Retourne à ton gîte et dis à ceux qui t'ont envoyé qu'ils manquent d'éducation.
                Tu es un jeune pigeon chétif, n'est-ce pas ? Retourne à ton gîte et dis à ceux qui t'ont envoyé qu'ils manquent d'éducation.

                Refrain :
                Tel brandit l'épée, jouant au héros, Se vantant sanscessed'être sans pareil, et, si tu restes silencieux et te montres complaisant, il te considère d'emblée comme un âne bâté ou une serpillière.

                Refrain :
                Tel se présente, tourmenté par la faim, et dévore [tout] à pleines dents.
                Rien ne saurait le rassasier, ni cent plats, ni mille louches.

                Commentaire


                • #9
                  Merci beaucoup Thirga.

                  Commentaire


                  • #10
                    merci bcp.j'adore cette kssida elle a un tres profond sens
                    a nerrezz wala nknou

                    Commentaire


                    • #11
                      La video n'existe plus
                      « N’attribuez jamais à la malveillance ce qui s’explique très bien par l’incompétence. » - Napoléon Bonaparte

                      Commentaire


                      • #12
                        M'ssa elkhir Zakia

                        Va voir le liens suivant, tu y trouveras ton bonheur

                        http://www.algerie-dz.com/forums/sho...=1#post1846126

                        Commentaire


                        • #13
                          Thirga, Tamerlan....merc infiniment les mecs!
                          ....If you're not writting, you're not thinking!

                          The Dice Man.

                          Commentaire

                          Chargement...
                          X