Annonce

Réduire
Aucune annonce.

muh'ya

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • muh'ya

    connaissez vous muh'ya ? ou mouhand ou yahya
    est écrivain, poète et traducteur de langue berbère
    « Tamurt mezziet, abrid yedyeq, argaz meqwer, dunnit tewsaâ. »

    Traduisons-le ainsi : « Le pays est petit, la voie étroite, le gars est grand, le monde est vaste. »
    Son exil était inévitable, en réalité, c’était une question de survie pour lui.
    C’est pendant cette période de 20 ans, dans la solitude et souvent dans la douleur, qu’il réalisa l’essentiel de son œuvre, d’abord autour de la revue Tisuraf : un véritable collier de pièces de théâtre, de poèmes, créés ou adaptés à partir d’auteurs illustres mais parfois aussi... d’illustres inconnus.

    Nous entamerons pêle-mêle, à la Prévert, cette liste d’auteurs qu’il a traduits en kabyle
    : Brecht, Pirandello, Prévert, Molière, Becket, Mrozek, Brassens, Félix Leclerc, Philippe Soupault, Boris Vian, de Beranger, J. B. Clément, G. Conte, Jouang Tse, W. Blake, P. Seghers, Racine, J. Brel, E. Potier, G. Servat, J. Ferrat, Platon, Jules Boscat , Tristan Corbière, Lu-Xun, Francis Quimcampoix , etc.
    Mu'hya s’est souvent contenté de nous livrer des extraits des œuvres de cette multitude d’auteurs, exceptées les œuvres théâtrales qu’il nous a léguées dans le texte intégral.
    Il a démontré avec talent que la langue kabyle a accédé à l’universel. Tous ces auteurs, et certainement bien d’autres encore, ont été traduits, adaptés, malaxés par Muh'ya pour qu’ils soient à la portée de n’importe quelle oreille kabyle, sans dénaturer une once de leur œuvre.
    Muh'ya, en plus de la fibre poétique, maîtrisait, plus que tout autre, la langue française et la langue kabyle.
    Il en connaissait les moindres méandres. Au fil des ans, les conditions de l’exil aidant, la solitude, son travail acharné pour la langue kabyle ont eu raison de sa santé. Comme on dit :
    « L’œuvre qui a mangé l’auteur. » Pendant près de 30 ans, une bien maigre partie de l’Algérie le portait aux nues, alors que l’immense partie ignorait jusqu’à son existence, même en Kabylie !
    A la décharge de l’Algérie et pour soulager les consciences, nous rappellerons qu’il existe beaucoup de pays qui n’ont jamais mérité leurs artistes. « Eyya, terbeh', Win yebghan ad iru, ad iru f yexf-is ! »
    Dernière modification par tililit, 01 septembre 2005, 14h15.

  • #2
    je c que initialement il ete partis en france pour poursuivre ces etudes en mathemetique et la vie a voulu qu'il finisse epicier, en ne trouvera plus des gens capable de sacriier une carriere une vie pour sa culture et sa langue.
    il a aussi ecrit bcp de chansons notament a farhat (tahya berzidan) ou encore a malika domrane et aussi a IDIR(bghane warac)
    je c que kateb yacine la bcp felicite une fois lors d'un reportages
    "Penser globalement, agir localement" Jacques Ellul

    Commentaire


    • #3
      http://www.algerie-dz.com/forums/showthread.php?t=4786
      Le monde est dangereux à vivre! Non pas tant à cause de ceux qui font le mal, mais à cause de ceux qui regardent et laissent faire.
      Albert Einstein

      Commentaire


      • #4
        quelqu'un aurait des mp3 de muh'ya?

        Commentaire

        Chargement...
        X