Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Mots français d’origine arabe» de Nas E. Boutammina

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Mots français d’origine arabe» de Nas E. Boutammina

    Où le lecteur apprend qu’un nombre impressionnant de mots et de tournures de la langue française est d’origine arabe ? L’auteur y entreprend non seulement de les énumérer mais également de décortiquer les procédés variés utilisés pour en brouiller la source. Il s’agit d’une gigantesque entreprise de désarabisation de la langue française via une latinisation ou un retour au grec. Toutes ces procédures ayant comme cadre le combat implacable que l’Eglise a mené contre l’Islam dans sa phase ascendante, durant les siècles passés.
    Si tout un chacun sait aujourd’hui qu’alcool, algèbre, logarithme et chiffre sont d’origine arabe, il est loin de se douter du nombre réellement impressionnant de mots, d’expressions et de tournures d’origine arabe qui existent dans la langue française. Ainsi, selon le linguiste Nass E. Boutammina, l’arabe aurait participé à la genèse de la langue française tout autant que le latin. Cette vérité peu connue commence à peine à faire du bruit. C’est que l’entreprise de mystification historique a été de taille ! En effet, une fois assimilés, les textes arabes anciens, à une époque où le monde s’efforçait d’assimiler le legs scientifique, philosophique et artistique transmis par le monde musulman, il fallait en effacer toutes les traces d’appartenance à une religion considérée comme une imposture par les clergés existants. «Un sujet dominant les sciences tout au long des XVIIe et XVIIIe siècles sont l’hellénisation et la latinisation de la nomenclature et de la classification arabe. Rappelons que lors de la politique d’hellénisation, la nomenclature arabe est progressivement remplacée par des symboles et lettres grecques sous la plume des plagiaires chrétiens et avec la bénédiction des autorités ecclésiastiques. Néanmoins, ce déguisement ne change rien aux formules et aux lois qui demeurent celles que les auteurs musulmans ont inventées et dont le fait d’en retrouver les traces dans d’anciens manuscrits reste une preuve flagrante», écrit l’auteur.
    Dans le dictionnaire de E. Littré (1801/1881) qui constitue encore une référence aujourd’hui, on peut trouver la définition suivante pour le mot Mahom: «Mahom ou Mahon, s.m. Nom que dans le Moyen-Age on donnait à Mahomet. «Par Mahon» jurement qui était fort en usage.» Qui l’eut cru ! Cet exemple suffit à faire comprendre les craintes nourries par tous les clergés de l’époque face à l’extension de l’islam en Occident.
    Défendant le point de vue de l’honnêteté intellectuelle, l’auteur tente à travers cet ouvrage de «dévoiler cette zone d’ombre et décloisonner, enfin, l’apport de la langue arabe au français». Il appelle à dénoncer la conception mentale rétrograde qui règne tout autant chez les historiens que chez les linguistes et les sémanticiens.
    Dans cette entreprise de rétablissement de la réalité historique, M. Boutammina n’est pas seul. Il est remarquable que ces dernières décennies, nombre de voix du monde de la culture et de l’histoire s’élèvent dans ce sens. L’amnésie et le déni concernant l’apport de l’âge d’or des siècles islamiques commencent à être remis en question un peu partout dans cette Europe héritière de l’Andalousie.
    Après avoir retracé les différentes étapes de formation de la langue française à travers les siècles et les mouvements de l’histoire, l’auteur retrace celle des dictionnaires. Au chapitre trois, M. Boutammina explicite les étapes qui mènent à «occulter, transformer, nier» selon différentes techniques de la mystification. Notamment à travers l’histoire des dictionnaires qui ont véhiculé la haine inter-confessionnelle et la xénophobie plus souvent qu’à leur tour ! «Moyen d’alimentation, de standardisation et d’échanges, les dictionnaires s’adaptent par leur nature, leur conception et leur visée. Néanmoins, ils véhiculent toujours des idées fausses ou des préjugés qui, par ce biais, perdurent», écrit l’auteur. Concernant la définition du mot arabe par exemple, elle va de «homme avide d’argent» à «avare, cruel, tyran» à «homme qui prête son argent à un intérêt exorbitant». «Dans la version de 1932 du dictionnaire de l’Académie, le mot arabe a été retiré purement et simplement», constate l’auteur. Quant aux définitions de la religion musulmane et de son Prophète (QSSSL), avancées par ces dictionnaires, la simple pudeur empêche qu’on les transcrive ! G. Patin (1601/1672), médecin et écrivain français déclare : «La médecine, qui depuis des siècles met à contribution ses ressources thérapeutiques en faveur des trois règnes animal, végétal et minéral, est la ‘cuisine arabesque.’ Il est un devoir pour les chrétiens de modifier cette terminologie !»
    L’auteur souligne alors : «L’aversion de la chrétienté pour la langue arabe, symbole de l’islam, contribue à l’invention sur la base étymologique des termes arabes, d’expressions latines et grecques. En conséquence, l’énergie qu’elle a déployée fut à l’échelle de ses sentiments. (…) Ainsi la source fut scellée pour la postérité.» Détaillant les étapes suivies, l’auteur dresse par la suite des tableaux non exhaustifs, recensant pas moins de 573 termes de langue française dont l’origine est arabe. Abbé, Abdomen, abricot, accabler, addition, affaire, aider, alambic, albinos… Une véritable leçon de démystification historique.
    K. T.
    «Mots français d’origine arabe» de Nas E. Boutammina
    Collections Ombres et lumières, éditions El-Bouraq, Beyrouth, 2008.

  • #2
    Intéressant, merci. 573 mots sur 10000 environ qui sont couramment utilisé, ca fait 5% tout de meme de la langue Française. Ca doit etre encore plus en Espagnol et au Bourtoukal (l'Orange)...

    ∑ (1/i²) = π²/6
    i=1

    Commentaire


    • #3
      Non monsieur:

      Ce n'est pas 573 mots français d'origine arabe mais bel est bien plus de 1200 mots français qui sont d'origine Arabe...

      Commentaire


      • #4
        «La médecine, qui depuis des siècles met à contribution ses ressources thérapeutiques en faveur des trois règnes animal, végétal et minéral, est la ‘cuisine arabesque.’ Il est un devoir pour les chrétiens de modifier cette terminologie !»
        C'est absurde insense et revoltant de lire de tels choses surtout d'un homme scientifique.

        Ne sait il pas que sa religion chretienne est une religion orientale semite nee dans les terres semites et arabes ,que les arabes ont ete christianises bien des siecles avant son pays.

        Peut etre si les premiers rois de france ont adopte l'islam et non le christianisme ce pseudo scientifique aurait fait la meme propagande facsiste mais cette fois contre le christianisme.

        Pour revenire au sujet,il ne faut pas aussi oublier que l'arabe appartient avec le francais entre autres au super groupe linguistique nostratique.

        Les racines communes peuvent etre vues dans ces quelques exemples
        Arabe/indo-europeen

        batr/obturer
        bur/barely
        qat3/cut
        ardh/earth
        sitte/six
        rajol/ragazo
        hala/hello
        ente/tu
        kassar/casser
        yafukh/fuukhir(tete en ancien islandais)
        thawr/taurus
        hagl/agro
        qarn/corne
        Dernière modification par humanbyrace, 23 octobre 2008, 12h32.
        يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

        Commentaire


        • #5
          OUlalalalal Jamais jamais comparer les langues indo-européennes avec les langues sémitiques!

          Commentaire


          • #6
            OUlalalalal Jamais jamais comparer les langues indo-européennes avec les langues sémitiques!




            http://en.wikipedia.org/wiki/Nostratic
            يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

            Commentaire


            • #7
              Je te conseille d'éviter Google et de lire de vrais ouvrage de linguistique

              Commentaire


              • #8
                Je te conseille d'éviter Google et de lire de vrais ouvrage de linguistique
                pkoi?
                J'ai lu des livres comme "races of europe" de Carleton Coon qui parlent de cette famille linguistique.
                يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

                Commentaire


                • #9
                  branchez vous sur medi1
                  vers 13 heures
                  vous serez surpris par l'influence de la langue arabe
                  et l'apport de cette derniere a la langue française entre autres
                  voir aussi
                  la langue anglaise
                  Gone with the Wind.........

                  Commentaire


                  • #10
                    Il ne faut pas confondre apport et donc emprunt avec l'étymon commun.

                    Commentaire

                    Chargement...
                    X