|
|||||||
![]() |
|
|
|
Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
|
#1 | ||
|
FA. insider
Date d'inscription: juillet 2007
Localisation: Avignon
Messages: 1 144
|
Sourate IXX Maryam ![]() Citation:
![]() Citation:
Est-ce que vous savez pourquoi dans le Coran, Lorsque Dieu nous parle de Jean Il dit à son égard que la paix soit sur lui, et à propos de Jésus, que la paix soit sur Moi. Vous en pensez quoi ?
__________________
Rien de grand ne s'est accompli dans le monde sans passion. Hegel |
||
|
|
|
|
|
#2 | |
|
FA. insider
Date d'inscription: février 2007
Localisation: Djelfa
Messages: 1 590
|
Bonsoir,
Citation:
Wa Allahou Aalam |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
FA. insider
Date d'inscription: juillet 2007
Localisation: Avignon
Messages: 1 144
|
Oui biensur Zaki, mais justement pourquoi dans le Saint Coran la proposition est ainsi, Jesus se bénit et s'affirme lui-même, comment est-ce possible dans le livre saint des musulmans ?
__________________
Rien de grand ne s'est accompli dans le monde sans passion. Hegel |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
FA. veteran
Date d'inscription: mars 2007
Localisation: .
Messages: 2 182
|
Citation:
pour la même raison qu'une fourmi aussi dit dans le coran : "Ô fourmis, entrez dans vos demeures ! [de peur] que Salomon et ses armées ne vous écrasent non ? |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Messages: n/a
|
je pense que la traduction francaise est mal faite , parceque si on traduit le verset ya pas le que qui indique l'impératif
je dirais que au lieu de Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant. il devrait y avoir Et la paix sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant. parceque selon la première version on a l'impression que jesus s'accorde la paix lui-meme , ce qui n'est pas le cas , parcequ'il n'a pas ce pouvoir , c'est dieu qui le fait Dernière modification par absent 20/01/2008 à 02h23. |
|
|
|
#6 |
|
FA. insider
Date d'inscription: juillet 2007
Localisation: Avignon
Messages: 1 144
|
Moh, cela ne change rien au sens premier de la phrase, Jesus est toujours comme confondu dans la Parole Divine, et pourtant il n'a peut-etre pas ce pouvoir comme tu dis mais dans le texte coranique la mise entre "guillemet" nous dit bien qu'il s'agit de la parole de Jesus.
Nadir les fourmis ne se saluent et ne se bénissent pas elle-même.
__________________
Rien de grand ne s'est accompli dans le monde sans passion. Hegel Dernière modification par Jallal-a-bad 20/01/2008 à 02h33. |
|
|
|
|
|
#7 | |||
|
Messages: n/a
|
Jallal,
Citation:
Citation:
Citation:
donne nous directement la conclusion stp Dernière modification par absent 20/01/2008 à 02h41. |
|||
|
|
|
#8 | |
|
FA. insider
Date d'inscription: juillet 2007
Localisation: Avignon
Messages: 1 144
|
Citation:
Je ne fais que poser des questions, pour les conclusions comme diraient les sages; plus on sait moins on affirme.
__________________
Rien de grand ne s'est accompli dans le monde sans passion. Hegel |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
FA. visitor
Date d'inscription: janvier 2008
Messages: 3
|
Salam alaykoum wa ramatouwallah y wa barakatou,
Je ne suis pas oulema ou imam, mais j'ai une autre hypothèse, étant donné que Issâ (aws) n'est pas mort sur la croix, car comme Allah ta ala le dit dans le Saint Coran : ils ne l'ont ni tué, ni crucifié car ce n'était qu'un faux semblant, (un sosie/un clone) il est donc toujours vivant, et de ce fait comme l'atteste plusieurs hadith authentique de sahih muslim et al boukhra il est dit que Issâ (aws) ne mourra uniquement qu'a son retour sur terre a la fin des temps, quand il aura tué al massih dâjjal et qu'il sera ensuite entérré comme tout être humain... Par conséquent, serait-il possible que Issâ (aws) parle et s'adresse directement à Mohammed (saaws) lors de la révélation ? en s'adressant en tant que personne unique et directement concerné par le MOI De même, cela que ce soit en Arabe ou en français la traduction est exempt de critique, car dans une traduction d'un texte sacré, ce n'est pas lemot qu'il faut traduire, mais la phrase entière, car derrière la phrase il y a une parabole, une signification, car c'est bel et bien pour cette raison que les livres antérieurs ont été transformé et altéré, car les traducteurs bien souvent traduise le mot au lieu de traduire la phrase qui est une parabole.. Merci pour quelques éclaircissement a ce sujet, car ce serait bien d'appronfondir le débat Salam alaykoum wa ramatouwallah y wa barakatou |
|
|
|
|
|
#10 |
|
FA. friend
Date d'inscription: novembre 2007
Messages: 331
|
salam Alikoum,
voila! je vous béni aussi, de vous a moi, et je ne suis pas prophète. ![]()
__________________
Si vous êtes accepté vous aurez la multitude de droits sociaux. Mais si vous êtes malvenu on vous appliquera méchamment toute la règlementation jusqu'à la moindre loi qui fera de votre vie un enfer. |
|
|
|
![]() |
|
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
|