Annonce

Réduire
Aucune annonce.

traduction du verset 190 du sourat baqara en français

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • traduction du verset 190 du sourat baqara en français

    j'ai une question pour ce verset :

    "وَقَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُواْ إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ" (البقرة190)

    2.190. Combattez dans la Voie de Dieu ceux qui vous combattent, sans jamais outrepasser les limites permises, car Dieu n'aime pas ceux qui les transgressent.

    ce que j'ai colorié en gris je le trouve pas en arabe

    a mon avis c'est cela la traduction :

    combattez dans la Voie de Dieu ceux qui vous combattent, sans jamais transgresser, car Dieu n'aime pas les trangresseurs .

    et la différence dans le sens est énorme !

    en anglais par contre c'est correcte et sa l'aire un peut mot a mot :
    2.190 . Fight in the way of Allah against those who fight against you , but begin not hostilities . Lo! Allah loveth not , aggressors .

    y a t'il d'autres qui peuvent confirmé ou plutot m'expliquer que c'est pas sa ?

  • #2
    Je ne vois aucune différence de sens entre ta traduction et la leur.

    Maintenant quoi qu'il en soit, ça reste des traductions, ça ne sera jamais les mots arabes.

    Commentaire


    • #3
      @Nadyr

      Bonjour,

      Moi aussi je partage ton avis sur cette traduction, et je trouve celle que tu présentes plus fidèle au véritable sens du verset.

      Commentaire


      • #4
        Equivalence

        Transgresser c'est dépasser les limites de ce qui est permis.

        Les deux traductions se valent donc, et le choix de la première tournure relève plus du style que du sens. Moi aussi j'opterais pour "Transgresser" en tout cas.

        Maintenant, si il s'agit d erendre l'intonation exacte que dégage le texte arabe, je ne pense pas que cela soit vraiment possible ici.
        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

        Commentaire


        • #5
          Transgresser c'est dépasser les limites de ce qui est permis.
          C'est exactement ce que dit Imam Attabari dans son tafsir:

          :إنَّ اللَّه لَا يُحِبّ الْمُعْتَدِينَ

          الَّذِينَ يُجَاوِزُونَ حُدُوده , فَيَسْتَحِلُّونَ مَا حَرَّمَهُ اللَّه عَلَيْهِمْ مِنْ قَتْل هَؤُلَاءِ الَّذِينَ حَرَّمَ قَتْلهمْ مِنْ نِسَاء الْمُشْرِكِينَ وَذَرَارِيّهمْ
          ~~~~~~~

          Commentaire


          • #6
            ok merci

            moi je pensé que le sens de ne pas attaquer en 1er est perdu de la 1er traduction

            Commentaire


            • #7
              @normal

              C'est exactement ce que dit Imam Attabari dans son tafsir:


              :إنَّ اللَّه لَا يُحِبّ الْمُعْتَدِينَ

              الَّذِينَ يُجَاوِزُونَ حُدُوده , فَيَسْتَحِلُّونَ مَا حَرَّمَهُ اللَّه عَلَيْهِمْ مِنْ قَتْل هَؤُلَاءِ الَّذِينَ حَرَّمَ قَتْلهمْ مِنْ نِسَاء الْمُشْرِكِينَ وَذَرَارِيّهمْ
              Devrait-on donc en comprendre qu'il n'est pas dit de ne pas s'attaquer sans avoir été attaqué, mais plutôt de ne pas violer les limites définies par Allah, ce qui reviendrait donc à permettre la prise de l'initiative d'attaquer sans pour autant avoir été attaqué seulement en veillant à respecter les règles de la guerre imposées par Allah (entre autres, ne tuer ni femmes ni enfants)?

              Commentaire


              • #8
                Le coran en français est juste une traduction du coran arabe...
                Le vrai coran reste celui en arabe..
                C'est pour cela qu'on insiste sur le fait qu'il faut apprendre la langue du coran pour pouvoir lire la bonne version avec les bons mots.

                Commentaire


                • #9
                  Devrait-on donc en comprendre qu'il n'est pas dit de ne pas s'attaquer sans avoir été attaqué, mais plutôt de ne pas violer les limites définies par Allah, ce qui reviendrait donc à permettre la prise de l'initiative d'attaquer sans pour autant avoir été attaqué seulement en veillant à respecter les règles de la guerre imposées par Allah (entre autres, ne tuer ni femmes ni enfants)?
                  Le problème est que vous donnez un sens au mot qui n'est pas le leur, qui a dit que les limites d'Allah étaient de ne pas tuer femmes et enfants? ça c'est les limites de guerre, les limites avant ça peuvent très bien valoir ne pas transgresser, car transgresser c'est bien outrepasser les limites d'Allah, puisqu'Allah n'aime pas les transgresseurs. Les limites d'Allah c'est aussi d'arrêter la guerre si l'ennemi veut la paix et se soumet, alors je dirais que limites est un mot qui devrait nous interpeller encore plus.


                  je préfère la deuxième traduction.
                  Dernière modification par absent, 05 janvier 2011, 12h09.

                  Commentaire


                  • #10
                    Envoyé par Stilgar
                    Devrait-on donc en comprendre qu'il n'est pas dit de ne pas s'attaquer sans avoir été attaqué, mais plutôt de ne pas violer les limites définies par Allah, ce qui reviendrait donc à permettre la prise de l'initiative d'attaquer sans pour autant avoir été attaqué seulement en veillant à respecter les règles de la guerre imposées par Allah (entre autres, ne tuer ni femmes ni enfants)?
                    Si nous restons dans les limites de ce verset la réponse est : Non !
                    Parce qu'il parle d'un cas bien déterminé , c'est a dire combattre ceux qui combattent les musulmans.
                    En tout cas les Oulémas sont divisés sur trois avis devant cette Aya:
                    • - Il y a ceux qui disent que c'est "abrogé " (mansoukha) par l'autre verset:

                    قَاتِلُوا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ

                    "Combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour dernier
                    qui n'interdisent pas ce qu'Allah et Son messager ont interdit et qui
                    ne professent pas la religion de la vérité, parmi ceux qui ont reçu le Livre
                    jusqu'à ce qu'ils versent la capitation par leurs propres mains, après s'être humiliés.
                    "

                    • - Cette aya n'est pas "mansoukha" et elle fait allusion a ne pas s'attaquer aux enfants, les femmes, les vieux et tout ceux qui ne combattent et ne s'opposent pas sur le terrain aux musulmans.
                    • -L'ordre dans ce verset n'est destiné qu'aux compagnons du prophète paix et bénédiction sur lui, vu les circonstances de sa révélation après que les mécréants ont rompu l'accord de Al Hudaibia.


                    Allahou A3lam.
                    ~~~~~~~

                    Commentaire


                    • #11
                      ???

                      Azul, dabord je vous souhaite une bonne annee ,et vous informe aussi que c est mon 1er poste donc suis nouveau sur ce forum.

                      citation de Normal.
                      "Combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour dernier
                      qui n'interdisent pas ce qu'Allah et Son messager ont interdit et qui
                      ne professent pas la religion de la vérité, parmi ceux qui ont reçu le Livre
                      jusqu'à ce qu'ils versent la capitation par leurs propres mains, après s'être humiliés.

                      Je ne vois nullement l allusion de ne pas s'attaquer aux enfants, les femmes, les vieux et tout ceux qui ne combattent et ne s'opposent pas sur le terrain aux musulmans. Au contraire , tous ceux qui ne croient pas en Allah devraient etre combatut( le mot arabe c est tuer).

                      Autre citation du meme auteur.

                      -L'ordre dans ce verset n'est destiné qu'aux compagnons du prophète paix et bénédiction sur lui, vu les circonstances de sa révélation après que les mécréants ont rompu l'accord de Al Hudaibia.


                      Donc le coran contient des passages qui sont limite' dans le temps et l espace? Alors pourquoi continuer a les ensseigner, si ce n est pour creer la confusion??

                      Commentaire


                      • #12
                        @Azoumba
                        Relis ce que j'ai écrit!
                        Tu mélanges chaabane avec ramdane.
                        ~~~~~~~

                        Commentaire

                        Chargement...
                        X