Sur la mort du fils
Un rossignol avait élevé une rose
avec son sang. Mais le vent a fauché la fleur.
Un perroquet pensait avec plaisir au sucre,
mais le flot du néant emporta ses espoirs.
Prunelle de mes yeux, ton souvenir demeure!
Tu n'as plus de souci, je n'ai que ma douleur.
Au secours, chamelier! J'ai vu tomber ma charge :
j'avais suivi tes pas, comptant sur ton bon coeur...
Mon visage est poudreux et mes yeux pleins de larmes,
mais c'est de ce mortier qu'est fait l'azur du ciel.
C'est grâce au mauvais oeil, ô Lune maléfique,
que l'enfant aux sourcils arqués est au tombeau.
Hafez, au jeu d'échecs, où donc est ta tactique?
Le fil des jours t'a piégé dans son écheveau.
Ala el mout tal wouled
El meknine raba warda
bedemou. Erreh qassar el nouara.
Babaghayou kan i khemem ala hadek el soukar hata cheheh
el kheq tayar ouch tmana.
Moumou ta3aniya, tkhemim taaq yabqa daimain
ma andkech el wouswess, qa3dli ghir el oudji3
Lahqou liya, ya moul djmal! Cheft er-rezma ta3i teh
Teba3at..., kount taqel ala qelbek.
Wadjhi meghbar, ou 3ainiya maamrin bedemou3
man had el cimen? makhdoum el zeghq ta3l sama
Ala djal el 3ain, yal qamar...
li el weled li andou wahdjbou mfarchin rahou fil qabar.
Ya Hafez,...
naharet li idjouzoou darouleq fekhra fil... tahoum.
Bon la traduction n'est pas terrible, donc j'attends avec impatience vos contributions et corrections.
L'idée est de traduire en Algérois, Kabyle, Chaoui... en langue Algérienne, nos poèmes ou paroles de chansons préférées.
Un rossignol avait élevé une rose
avec son sang. Mais le vent a fauché la fleur.
Un perroquet pensait avec plaisir au sucre,
mais le flot du néant emporta ses espoirs.
Prunelle de mes yeux, ton souvenir demeure!
Tu n'as plus de souci, je n'ai que ma douleur.
Au secours, chamelier! J'ai vu tomber ma charge :
j'avais suivi tes pas, comptant sur ton bon coeur...
Mon visage est poudreux et mes yeux pleins de larmes,
mais c'est de ce mortier qu'est fait l'azur du ciel.
C'est grâce au mauvais oeil, ô Lune maléfique,
que l'enfant aux sourcils arqués est au tombeau.
Hafez, au jeu d'échecs, où donc est ta tactique?
Le fil des jours t'a piégé dans son écheveau.
Ala el mout tal wouled
El meknine raba warda
bedemou. Erreh qassar el nouara.
Babaghayou kan i khemem ala hadek el soukar hata cheheh
el kheq tayar ouch tmana.
Moumou ta3aniya, tkhemim taaq yabqa daimain
ma andkech el wouswess, qa3dli ghir el oudji3
Lahqou liya, ya moul djmal! Cheft er-rezma ta3i teh
Teba3at..., kount taqel ala qelbek.
Wadjhi meghbar, ou 3ainiya maamrin bedemou3
man had el cimen? makhdoum el zeghq ta3l sama
Ala djal el 3ain, yal qamar...
li el weled li andou wahdjbou mfarchin rahou fil qabar.
Ya Hafez,...
naharet li idjouzoou darouleq fekhra fil... tahoum.
Bon la traduction n'est pas terrible, donc j'attends avec impatience vos contributions et corrections.
L'idée est de traduire en Algérois, Kabyle, Chaoui... en langue Algérienne, nos poèmes ou paroles de chansons préférées.
Commentaire