Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Hafez traduit en langue Algérienne, vos poèmes préféres en Algérien

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Hafez traduit en langue Algérienne, vos poèmes préféres en Algérien

    Sur la mort du fils

    Un rossignol avait élevé une rose
    avec son sang. Mais le vent a fauché la fleur.

    Un perroquet pensait avec plaisir au sucre,
    mais le flot du néant emporta ses espoirs.

    Prunelle de mes yeux, ton souvenir demeure!
    Tu n'as plus de souci, je n'ai que ma douleur.

    Au secours, chamelier! J'ai vu tomber ma charge :
    j'avais suivi tes pas, comptant sur ton bon coeur...

    Mon visage est poudreux et mes yeux pleins de larmes,
    mais c'est de ce mortier qu'est fait l'azur du ciel.

    C'est grâce au mauvais oeil, ô Lune maléfique,
    que l'enfant aux sourcils arqués est au tombeau.

    Hafez, au jeu d'échecs, où donc est ta tactique?
    Le fil des jours t'a piégé dans son écheveau.


    Ala el mout tal wouled

    El meknine raba warda
    bedemou. Erreh qassar el nouara.

    Babaghayou kan i khemem ala hadek el soukar hata cheheh
    el kheq tayar ouch tmana.

    Moumou ta3aniya, tkhemim taaq yabqa daimain
    ma andkech el wouswess, qa3dli ghir el oudji3

    Lahqou liya, ya moul djmal! Cheft er-rezma ta3i teh
    Teba3at..., kount taqel ala qelbek.

    Wadjhi meghbar, ou 3ainiya maamrin bedemou3
    man had el cimen? makhdoum el zeghq ta3l sama

    Ala djal el 3ain, yal qamar...
    li el weled li andou wahdjbou mfarchin rahou fil qabar.

    Ya Hafez,...
    naharet li idjouzoou darouleq fekhra fil... tahoum.

    Bon la traduction n'est pas terrible, donc j'attends avec impatience vos contributions et corrections.

    L'idée est de traduire en Algérois, Kabyle, Chaoui... en langue Algérienne, nos poèmes ou paroles de chansons préférées.
    Ne croyez pas avoir étouffé la Casbah. Ne croyez pas bâtir sur nos dépouilles votre Nouveau Monde. Kateb Yacine

  • #2
    رانا نديرو حاجات كيما هادي فل جماعه تعنا تع فاسبوك. كلشي لي يحامي على الـدارجه راه عندهُ بلاصتهُ تمّاك. الـجماعه واسمها jazayriya - جازايريّه
    Enwi l-xhir, tŝib el-xhir ...

    Commentaire


    • #3
      Un rossignol avait élevé une rose
      avec son sang. Mais le vent a fauché la fleur.

      Un perroquet pensait avec plaisir au sucre,
      mais le flot du néant emporta ses espoirs.
      El meknine raba warda
      bedemou. Erreh qassar el nouara.

      Babaghayou kan i khemem ala hadek el soukar hata cheheh
      el kheq tayar ouch tmana.

      ربى البلبل وردة بدمه
      لكن كسر الريح الزهرة

      فكر الببغاء في السكر
      لكن امواج العدم أخذت أحلامه


      c'est quoi "le néant" en Algérien ?? oualou ??

      Commentaire


      • #4
        oldstoneage

        saha, douk kount nkra fi facebook.


        Zaki 17

        merci pour la traduction

        wallou, ça vient d'où exactement?
        Ne croyez pas avoir étouffé la Casbah. Ne croyez pas bâtir sur nos dépouilles votre Nouveau Monde. Kateb Yacine

        Commentaire

        Chargement...
        X