Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Ait menguellet - Hymne a la liberté

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Tawenza... bouuuh...
    c'est tres gentil à toi mais je ne fais que survoleroeilfermé

    Miss t Aqvaylith
    Je t'en prie, merci à toi pour la découverte. Je ne la connaissais pas celle-là.

    J'attends avec impatience votre traduction à El familia et toi
    ce n'est pas évident quand mm!
    “Si je ne brûle pas, si tu ne brûles pas, si nous ne brûlons pas,
    comment veux-tu que les ténèbres deviennent clarté!”

    Nazim Hikmet

    Commentaire


    • #17
      Tafat mi tt-neẓra //// la lumière qd on l'a vue
      Tusam-d a tt-tessensem //// Vous êtes venus l'éteindre
      Tiṭ i s i nwala //// l'oeil qui voit
      Tebγam a tt-tesdreγlem //// Vous avez voulu l'aveugler
      Ur tezmirem ara //// Vous ne pouvez pas
      A γ-tekksem tamuγli //// Nous enlever la vue
      An-nwali, an-nwali, an-nwali //// Nous verrons,.... ////

      Ma tennam susmet //// Si vous dites taisez-vous ?
      Isem-nneγ a t-nεeggeḍ //// Nous crierons notre nom
      Ur nqebbel ad yemmet //// Nous n’accepterons pas qu'il meurt
      S igenni a t-nessiweḍ //// au ciel nous l'accompagnerons
      S idmaren-nneγ wtet//// sur nous poitrines tirez
      Takwmamt ard a tt-nefsi //// Nous enlèverons nos camisoles
      A d-nini, a d-nini, a d-nini //// Nous parlerons, nous dirons,..
      Ma tennam wexxret /// si vous dites reculez ?
      Γer zdat an-nqerreb //// Vers l’avant, nous irons
      Ma tennam ḥebset //// si vous dites arrêtez-vous ? ?
      Ur nqebbel aẓerreb //// Nous n'accepterons pas vos barrages
      Akken ibγu nmerret //// quoi qui se passe
      Abrid ard a t-nelli //// Nous ouvrirons le chemin
      An-nεeddi, an-nεeddi, an-nεeddi //// Nous passerons...

      Gezmet taciṭa //// coupez les branches
      Aẓar a t-id-neḥyu //// les racines nous les relancerons
      Sefḍet kra i d-nenna //// effacez ce qu'on dira
      S yidammen-nneγ a t-naru //// avec notre sang nous l'écrirons
      Mi tneṭlem ass-a //// qd vous enterrez le présent
      A d-iban yiḍelli //// Le passé ressurgira
      An-ili, an-ili, an-ili //// Nous serons, nous resterons..
      Dernière modification par tawenza, 15 août 2019, 16h42.

      Commentaire


      • #18
        Du beau travail Tawenza
        “Si je ne brûle pas, si tu ne brûles pas, si nous ne brûlons pas,
        comment veux-tu que les ténèbres deviennent clarté!”

        Nazim Hikmet

        Commentaire


        • #19
          Je suis tout ému..
          Tifirelest

          Commentaire


          • #20
            La chanson est émouvante
            “Si je ne brûle pas, si tu ne brûles pas, si nous ne brûlons pas,
            comment veux-tu que les ténèbres deviennent clarté!”

            Nazim Hikmet

            Commentaire


            • #21
              Ih awalim dassahi...

              Commentaire


              • #22
                Azul!


                Merci l hirondelle pour la video du message #12. Magnifique avec la chorale recente et celle plus ancienne (1991) des jeunes de la maison de la culture de tizi a partir de 2':45".
                Elle ferait un excellent hymne a la liberte' en effet.
                L adaptation de Mohand Arezki Hocine et la traduction legere mais succinte (de tawenza) permettront a nos freres arabophones qui connaissent le francais de comprendre le theme de tout peuple qui veut vivre amplement sa liberte'.

                Quand a sa traduction en darija... un de ses jours si l ame s y mettra... ah, si l ecole algerienne etait a l image de ceux qui nous ont libere's des francais, tout algerien aurait ete trilingue (arabe, francais, tamazight) et on aurait peut etre ete du meme niveau des americains dans ts les domaines...



                M.
                Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                Commentaire


                • #23
                  Hirondelle et compagnie du bonheur...


                  Pas la peine de traduire. Elle a ete deja traduite. Il suffit d aller sur "settings" et d enclencher "sous titrage -arabic" pour lire la traduction en fuss-h'a uchaylallah!


                  Donc tt le monde est servi pour celui/celle qui veut lire.


                  M.
                  Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                  Commentaire


                  • #24
                    coool!!!

                    bravo pour la découverte Mmis n' teqvaylith!

                    c'est donc pour ça qu elle été mise en avant dans le site officiel d Ait Menguellet!

                    traduction en plusieurs langues!en anglais aussi si je ne ma buse
                    “Si je ne brûle pas, si tu ne brûles pas, si nous ne brûlons pas,
                    comment veux-tu que les ténèbres deviennent clarté!”

                    Nazim Hikmet

                    Commentaire

                    Chargement...
                    X