Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Ay-aqlalass - Assam Mouloud

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Ay-aqlalass - Assam Mouloud

    Tadjére ouala Hadjére ouala rédjline Madjer...

    Vive Tayri, Vive JSK

  • #2
    Paroles et traduction, donnés par Berberia06 sur youtube

    Aqlalas
    (la voix féminine)

    Ay aqlalas ssbeâ bu tissas
    Axelxal ablidi abeldi
    Kerhen-iyi medden fell-ak
    ahat nnan-ak
    Nek hesbaY-k seg lwali, seg lwali.
    S yixef-ik ay ggulleY,ay ggulleY.
    Armi yi-teğğid' weh'di.

    Γef wass-nni mi iruh' wekyis
    Mi nerra sslam-is
    Netta iruh' nekkni ns'ubb-d,ns'ubb-d.
    A tajeâbubt n wegris
    Yecbeh' weksum-is
    Deg wul-iw ur t-yettif h'edd
    Mi sligh wi d-yebdern isem-is
    Yewwed'-d lexyal-is
    S imett'i la nâebbed. A nâebbed.

    (la voix masculine)

    Lhara n baba d layas
    mi EeddaY tilas
    HSiY lYerba-w tdul,
    lYerba-w tdul.

    Asmi i yebYa uEessas
    nettmezra kul ass
    Nukni d lehbab nedukul, nedukul.
    Ma d tura trab ar lsas
    Kulci bniY fell-as
    RriY-as tablat' i wul,tablat' i wul.

    ((la voix féminine))

    LEeslama-inek a lbabur azegzaw inurr
    A win-a yeddelwihen, yeddelwihen.
    Sslam i k-uzneY awi-t
    lamaEna siwed-it
    Awi-t akkin akk i yeYriben, i Yriben.
    Inni-yas i yetbir n ssur
    Yur-k di leyrur
    Tewâer yelli-s n medden, n medden.

    (la voix masculine)

    Ay YliY di lbir s lqedd
    Leslak ulahed
    A yemma qrib i yi-yečči,i yi-yečči.
    Lmuja fell-i tz'edm-d
    Iz'ri-w yesretm-d
    Di lYerba h'edd ur nessin,ur nessin.
    Ttxil-k a yul dekker-it
    Rebbi ur yeghlid' h'edd
    Ncallah a nezger salmin...

    (la voix féminine))

    Ay aqlalas ssbeâ bu tissas
    Axelxal ablidi abeldi
    Kerhen-iyi medden fell-ak
    ahat nnan-ak
    Nek hesbaY-k seg lwali
    seg lwali.
    S yixef-ik ay ggulleY,ay ggulleY.
    Armi yi-teğğid' weh'di
    Ay aqlalas!


    (Traduction):
    Ô lion au courage glorieux,
    à l'allure citadine,
    à cause de toi les gens me haïssent,
    ne l'a t'on pas déjà dit?
    Moi qui te considérais mien,
    qui ne jurais que par toi,
    tu m'abandonnes ainsi à mon triste sort.

    Le jour où il nous fit ses adieux,
    chacun prit sa direction.
    Ô beauté de chandelle de glace,
    personne ne le remplacera dans mon cœur.
    dés qu'on évoque son nom, son image accourt
    et les larmes s'en suivent.

    Ô doux foyer parental, ayant dépassé le délai
    j'ai sut que mon exil durerait.
    Il fut un temps, nous et les amis étions ensembles.
    Désormais, tout s'est écroulé.
    J'ai mis un terme à mes illusions.

    Bienvenue, Ô bateau flottant, au bleu scintillant.
    Je te confie un message.
    Fais le parvenir à tous les expatriés.
    Dis à mon oiseau rare:
    "Sois prudent et prends garde aux étrangères"

    Je suis enlisé, sans nul espoir de secours,
    je suis presque englouti.
    La vague a foncé sur moi.
    Mes yeux ont beau couler,
    en exil nulle voix ne fait écho.
    Ô mon cœur, invoquons Dieu.
    IL n'est injuste envers personne.
    Pour que nous puissions rentrer en paix...
    Tadjére ouala Hadjére ouala rédjline Madjer...

    Vive Tayri, Vive JSK

    Commentaire


    • #3
      Azul

      Tanemmirt im a mimi, hemlegh atas taghect agui.


      Commentaire


      • #4
        Ce n'est qu'avec la traduction que cette chanson devient claire.
        Dans sa langue originale elle est très ambiguë, et c'est ce qui la rend attrayante.
        "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
        Socrate.

        Commentaire


        • #5
          effectivement dans sa version originale (en kabyle) c'est Kafkayen comme texte. Gloire à Assam l'mouloud qui a enregistré 16 ou 17 chansons à compte d'auteur pour littéralement disparaitre par aprés. Aqlalas demeure évidémment son chef d'oeuvre, l'équivalent de avava inouva mais moins médiatisée. Chanson qui fait partie du patrimoine sans nul doute.

          Commentaire


          • #6
            Salut à tous, avec plaisir taftaf ^^
            D'après le propriétaire de la video sur youtube, les paroles seraient prises depuis un poème de Si Mohand Ou M'hand.
            Tadjére ouala Hadjére ouala rédjline Madjer...

            Vive Tayri, Vive JSK

            Commentaire


            • #7
              effectivement dans sa version originale (en kabyle) c'est Kafkayen comme texte. Gloire à Assam l'mouloud qui a enregistré 16 ou 17 chansons à compte d'auteur pour littéralement disparaitre par aprés. Aqlalas demeure évidémment son chef d'oeuvre, l'équivalent de avava inouva mais moins médiatisée. Chanson qui fait partie du patrimoine sans nul doute.
              Tout à fait, c'est un texte qui intrigue. Il contient beaucoup d'énigmes, ce qui le rend ouvert à plusieurs interprétations à la guise de chaque récepteur. C'est ça une œuvre d'art finalement. La musique y sied aussi.

              les paroles seraient prises depuis un poème de Si Mohand Ou M'hand.
              Exactement, c'est ce que j'allais dire. On voit ça surtout dans les passages suivants:

              Lhara n baba d layas
              mi EeddaY tilas
              HSiY lYerba-w tdul,
              lYerba-w tdul.

              Asmi i yebYa uEessas
              nettmezra kul ass
              Nukni d lehbab nedukul, nedukul.
              Ma d tura trab ar lsas
              Kulci bniY fell-as
              RriY-as tablat' i wul,tablat' i wul.

              LEeslama-inek a lbabur azegzaw inurr
              A win-a yeddelwihen, yeddelwihen.
              Sslam i k-uzneY awi-t
              lamaEna siwed-it
              Awi-t akkin akk i yeYriben, i Yriben.
              Inni-yas i yetbir n ssur
              Yur-k di leyrur
              Tewâer yelli-s n medden, n medden.

              Quand il dit axelxal ablidi, il se pourrait qu'il s'agit de Blida, c'est une région qui revient souvent dans les poèmes de Si Mohand ou M'hand.
              Dernière modification par elfamilia, 25 mars 2011, 23h41.
              "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
              Socrate.

              Commentaire


              • #8
                Si le texte est vraiment de Si Mohand, et de ce que j'ai lu sur sa vie, je dirais qu'il pleure son père exécuté par les français et sa famille qui fût dispersée et lui il devint poète errant contraint à l'exil.
                Tadjére ouala Hadjére ouala rédjline Madjer...

                Vive Tayri, Vive JSK

                Commentaire


                • #9
                  merci mimi pour le partage,tu fais pas les choses a moitiè,les paroles et la traduction...

                  Commentaire


                  • #10
                    merci mimi pour le partage,tu fais pas les choses a moitiè,les paroles et la traduction...
                    Pas de quoi, mais je n'ai fait que copier coller depuis youtube j'ai cité le nom de la personne à remercier berberia06. Le texte et la traduction permettent de comprendre certains mots ambiguës.
                    Tadjére ouala Hadjére ouala rédjline Madjer...

                    Vive Tayri, Vive JSK

                    Commentaire


                    • #11
                      Je crois que c'est ça oui, d'ailleurs la plupart de ses poèmes c'est une comparaison entre une époque qu'il décrit comme heureuse (zik, asmi, zmane...) et celle qui s'en est suivie, celle de l'errance (thoura, ma ettoura, el waqth agui...).
                      "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                      Socrate.

                      Commentaire


                      • #12
                        Bonsoir tout le monde

                        cette chanson je l'ai découverte grâce à la reprise de Ali Amrane, ce n'est qu'après que j'ai entendu la vesrion original à la radio et j'ai su alors qu'elle était de Assam Mouloud, une vraie merveille...merci pour ce partage mimi ...tous ces commentaires et ses informations sur la chanson et les paroles...on apprend beaucoup par ici
                        Le souvenir c'est ce qu'il reste de mémoire à l'oubli

                        Commentaire


                        • #13
                          Avec plaisir Remember ^^
                          Tadjére ouala Hadjére ouala rédjline Madjer...

                          Vive Tayri, Vive JSK

                          Commentaire

                          Chargement...
                          X