AGHADANE-ALKAKA
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Oum Kalthoum
Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
-
Salut Bachi,
Je te rejoins pour Al Atlal, c'est ce que Oum Kalthoum a chanté de mieux
Pour astadnihi: littéralement: je le veux | rends | plus proche. Dans le ver: je le [le jour des retrouvailles] voulais plus proche."Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Commentaire
-
choujoune, pluriel de chajane: souci, tristesse, ennui.
Je ne sais comment on appelle cette figure de style: chaque demi ver du premier couplet exprime des sentiments contraires: joie-tristesse, attente-crainte de la rencontre, plaisir anticipé-douleur...
PS: Je n'ai jamais fait le rapprochement entre "eddenna" de la darija et "dana / oudnou" (approche-toi) de l'arabe classique."Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Commentaire
-
Merci Benam pour les réponses rapides aux questions de Bachi.
Avec plaisir de partager avec vous ces grands moments de la poésie arabe, chantée par Al-maghfour laha, al marhouma Oum Kalthoum.
Al atlal reste la préférée, pour moi juste après Rouba3iat al-khiam, de Ahmed Rami..9voir le nouveau post}
Al atlal, fi khatrek Bachi:
http://www.algerie-dz.com/forums/sho...17#post3514917
Commentaire
Commentaire