Ma langue, ma terre
Ma langue est aussi belle qu’une étoile dans la nuit,
Elle est douce et romantique comme une belle de nuit
Je me demande, comment as tu fait pour l’ignorer?
Pour accepter une autre, venue d’un pays étranger.
Mais saches que tes aïeux, te l’ont léguée
Et ne te pardonneront jamais de l’avoir oubliée.
Le vent et le soleil ne sont pas miens, frère
Ni la lumière réfléchie sur l’eau de mer.
Notre terre n'est ni à vendre ni à hypothéquer
elle est sainte, elle est sacrée
Ses habitants sont des vrais berbères
Tout autant que ceux qu’elle porte depuis millénaires.
Mes sœurs, c’est des fleurs exhalant de belles odeurs,
Mes frères, c’est des cerfs, des aigles de grande ardeur
Dans les fleuves et cours d’eau, les eaux sont mélangées
avec le sang des martyrs et grands disparus des temps passés.
Notre terre, même si tu l’accapares, dit à ta postérité
Que nous sommes enracines a elle, source de parenté.
Au nom de l’état, tu prends la terre
A ses vrais propriétaires
Tu mets des étrangers pour devenir ses maîtres
Tu ignores à quel point, la misère fait naître
Mais saches qu’un jour, quand nous verrons que les taches sont vides
Et que les rivières sont sèches et arides,
Et que rien ne pousse sur cette terre,
Où il n’ y aura que pauvreté et misère,
Tu verras que cette terre n’appartient
Pas à l’homme ! C’est l’homme qui lui appartient.
(berbere06)
Awal inu izîl zund itran gh tillas,
ar ak ttuhamegh kiyyin,
manik as tufit ?
ad tessaght ar tzzenzat itran gh igenwan.
ur igi uzuzwu winu
ula azûrf n waman,
akal negh ur at nezzenz
ula nerhent i yan...
gan agerram nettni ula mad usin,
tijdigin tbughlulnin s tujjut :
istma,
gin udaden d ijdaà d igadern :
aytma,
rad ak inigh; han isaffen ràin gisen !
waman d idamen I inemghuren,
d win imezwura da zrinin.
akal negh ight akw tiwit… mmal i tarwa nnek :
is gigengh iga ; neg gis :
uzû d izûran.
ikattin yat tizi s wassagh n uhêdrun
ima ghil; art tawit : s wassagh n tawankt.
ar agh tffalt id bab nnes d imerjan,
urrin d aghd imzzay, gan ak id bab nnes !
ass an a nzêra tayuga ur sul llant,
ula isaffen qqurn
akal ura sul issemghay...
akal ur igi win ufgan; afgan ad igan wines.
Yuba : printemps 95
Ma langue est aussi belle qu’une étoile dans la nuit,
Elle est douce et romantique comme une belle de nuit
Je me demande, comment as tu fait pour l’ignorer?
Pour accepter une autre, venue d’un pays étranger.
Mais saches que tes aïeux, te l’ont léguée
Et ne te pardonneront jamais de l’avoir oubliée.
Le vent et le soleil ne sont pas miens, frère
Ni la lumière réfléchie sur l’eau de mer.
Notre terre n'est ni à vendre ni à hypothéquer
elle est sainte, elle est sacrée
Ses habitants sont des vrais berbères
Tout autant que ceux qu’elle porte depuis millénaires.
Mes sœurs, c’est des fleurs exhalant de belles odeurs,
Mes frères, c’est des cerfs, des aigles de grande ardeur
Dans les fleuves et cours d’eau, les eaux sont mélangées
avec le sang des martyrs et grands disparus des temps passés.
Notre terre, même si tu l’accapares, dit à ta postérité
Que nous sommes enracines a elle, source de parenté.
Au nom de l’état, tu prends la terre
A ses vrais propriétaires
Tu mets des étrangers pour devenir ses maîtres
Tu ignores à quel point, la misère fait naître
Mais saches qu’un jour, quand nous verrons que les taches sont vides
Et que les rivières sont sèches et arides,
Et que rien ne pousse sur cette terre,
Où il n’ y aura que pauvreté et misère,
Tu verras que cette terre n’appartient
Pas à l’homme ! C’est l’homme qui lui appartient.
(berbere06)
Awal inu izîl zund itran gh tillas,
ar ak ttuhamegh kiyyin,
manik as tufit ?
ad tessaght ar tzzenzat itran gh igenwan.
ur igi uzuzwu winu
ula azûrf n waman,
akal negh ur at nezzenz
ula nerhent i yan...
gan agerram nettni ula mad usin,
tijdigin tbughlulnin s tujjut :
istma,
gin udaden d ijdaà d igadern :
aytma,
rad ak inigh; han isaffen ràin gisen !
waman d idamen I inemghuren,
d win imezwura da zrinin.
akal negh ight akw tiwit… mmal i tarwa nnek :
is gigengh iga ; neg gis :
uzû d izûran.
ikattin yat tizi s wassagh n uhêdrun
ima ghil; art tawit : s wassagh n tawankt.
ar agh tffalt id bab nnes d imerjan,
urrin d aghd imzzay, gan ak id bab nnes !
ass an a nzêra tayuga ur sul llant,
ula isaffen qqurn
akal ura sul issemghay...
akal ur igi win ufgan; afgan ad igan wines.
Yuba : printemps 95
Commentaire