D’où viennent les termes dialogue en ligne, cadre, raccourci clavier et autres ?Créée par un décret en juillet 1996, la commission générale a la mission d’encourager la bonne utilisation des mots dans la langue française. Et de restreindre l’emploi des expressions étrangères en leur trouvant des équivalents français. La Délégation générale à la langue française et aux langues de France, sous laquelle officie la commission, a été rattachée au ministère de la culture en 2001 en même temps qu’elle abondonnait son ancienne appelation “Délégation générale à la langue française”. Alors qu’arobase pour le signe @ des emails (at en anglais) est bien entré dans les mœurs, que antivirus a pris la place de ‘antivirus software‘ (en anglais) et sont plutôt faciles à retenir je vous laisse deviner la signification de ces autres termes.Fenêtre intruse, poste à poste, filoutage, bloc-notes, arrosage, témoin (de connexion) frimousse, fouineur et barrière de sécurité.Voici pêle-mêle les termes en anglais, à vous de retrouver la correspondance en français. Indice de poids : tous ont trait à l’informatique. Phishing, peer to peer, hacker, pop-up, firewall, smiley, cookie, blog et spamming.Deuxième indice : poste à poste se dit aussi pair à pair, comme filoutage ou hameçonnage, fouineur ou pirate et barrière de sécurité ou pare-feu.
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
De l’enrichissement de la langue française Technique
Réduire
X
-
C'est un combat loyal et respectable que de vouloir préserver sa langue et encourager l'utilisation de ses propres termes, j'aimerai bien que ça soit le cas avec les arabophones, eux aussi devront trouver des équivalents à tous ces mots nouveaux et encourager leur utilisation par la suite chez les locuteurs de l'arabe.
Tous le monde s'inquiète pour sa langue sauf nous, et lorsque tu emploies des mots arabes pour ce genre de choses on te traite de toute sorte de qualificatifs.Ainsi va le monde
Commentaire