Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Langues régionales versus langue arabe

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    zaki17, tu veux dire qu'un algérois ne comprend pas Khaled quand il chante ?


    Quoique ça serait pas mal...

    Commentaire


    • #17
      Est il possible de décréter une langue pour un peuple? Je crois pas. Il faut laisser les choses évoluer naturellement...

      ∑ (1/i²) = π²/6
      i=1

      Commentaire


      • #18
        Est il possible de décréter une langue pour un peuple? Je crois pas. Il faut laisser les choses évoluer naturellement...
        Pas à ce point quand même...
        Faut juste reconnaitre, développer, officialiser... l'autochtone.

        Commentaire


        • #19
          Je veux dire que "Chtawala, malek khayyi" est différente de "Wach bik ya l'kho" !!!!!!!!

          J. Il faut laisser les choses évoluer naturellement...
          Je suis tout à fait d'accord avec ce que tu dis !!

          Commentaire


          • #20
            Les choses n’évoluent pas naturellement, c’est le résultat d’une décision politique, vous voulez dire que la langue arabe littéraire à évolué en Algérie ?!
            D’accord les algériens ont des langage(s) et pas une seule langue Derdja arabe, mais c’est une minorité de mots et d’accent s
            On peut même dire chaque algérien a sa langue pour l’arabe, parce que chacun selon son niveau d’instruction introduit ou pas des mots d’arabe littéraire,
            Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

            Commentaire


            • #21
              Je veux dire que "Chtawala, malek khayyi" est différente de "Wach bik ya l'kho" !!!!!!!!
              c'est différent mais les deux expressions sont parfaitement compréhensibles pour les uns comme pour les autres.

              Commentaire


              • #22
                La langue arabes est une langue morte.

                1- Les pouvoirs despotiques arabes pour des raisons politiques ayant trait au controle ("control and exclusion through language") de la libre expression (le petit peuple est exclu de fait du dialogue politique et coupé de ses emotions ) et les mouvements conservateurs et fondamentalistes pour des raisons ideologiques font tout pour reanimer un "cadavre' linguistique à travers des investissements colossaux dans les medias lours et dans le secteur de l'enseignement.

                2- La langue arabe classique est une langue seulement ecrite et elle n'a été parlée que pendant un laps de temps tres court correspondant à la periode de la naissance de la religion musulmane. Elle correspond en faite à une langue parlée par les tribus proches de la Mecque du 6eme siecle. Ce fossile linguistique a été figé par le Coran et les textes religieux de l"epoque.

                3- Une langue vivante est une langue dont les regles evoluent vers plus de simplicité avec le temps et qui integre des apports lexicaux venant de differents langages. La langue algerienne est beaucoup plus prolifique en neologismes. Il s en cree à tous les jours. Elle integre des mots de differents lexiques sans trop de difficultés.

                3- C'est la société qui produit la langue et non l'inverse. Toute tentative d'imposer une langue à une société est un echec garanti et une perte de temps considerable.

                3- Le latin, langue de la religion et langue officielle en Occident s'est eteinte et a donné naissance au francais, italien, espagnol, etc. Et c'est pas par hasard que ca a coincidé avec la periode de la Renaissance qui a lancé les bases pour l'essor de cette partie du monde.

                4- Il y a quelques siecles l'anglais etait une langue parlée (par les ruraux) et non ecrite et qualifiée de dialecte et de langue vulgaire quand les conservateurs et religieux anglais ont erigé le latin comme langue de communication.

                Commentaire


                • #23
                  Zaki

                  pour tes deux phrases:

                  "Chtawala, malek khayyi"

                  "Wach bik ya l'kho"

                  Chtawala: est une expression voulant dire quoi? et comment? dans certaines villes, d'autre utilisent par exemple assem comme à Tlemcen, mais tous admettent wach comme terme standard pour dire quoi? et kifech pour dire comment? (parfois le ch chute partiellement et ça donne kifehh, d'autre fois totalement et ça donne kiif'e)

                  bik: veut dire à toi et tout le monde l'utilise.

                  maalek: est un expression veulant dire qu'est-ce qui t'arrive? Quant à sa forme arabe classique: ma laka elle ne veut rien dire chez nous.

                  donc wach bik et malek sont deux façons différentes de dire la même chose et ceux qui lisent ici ont bien compris les deux donc y a pas de souci.

                  c'est comme dire qu'est-ce que tu as? ou qu'est-ce qui t'arrive?, le sens est le même.

                  kha'y et kho'ya: sont deux accents pour dire mon frère,
                  maintenant frère ou fréro, je ne vois pas le souci.
                  Le 'y et le 'ya veulent dire mien, le second prenant un a car la règle de distinction des sons veut qu'après les voyelle o et i et parfois a, en mette 'ya au lieu de 'y. exemple: on dit stilou'ya et pas stilou'y (Bien que certains accents bédouins le fasse). par contre jamais personne n'a dit khal'ya ou kelb'ya car ce serait trop lourd.

                  ce qui est sur par contre c'est que personne ne dit mada bika qui signifierait plutôt chez nous, s'il te plait ou prière de...
                  Dernière modification par oldstoneage, 20 décembre 2008, 06h04.
                  Enwi l-xhir, tŝib el-xhir ...

                  Commentaire


                  • #24
                    Salutations oldstoneage

                    Je trouve que vous êtes vraiment bien avancé en matière d’analyse de la langue populaire,
                    J’ai écrit bien avant que ces différences d’accents entre parlers régionaux sont de forme la structure est la même.
                    Cela existe dans le kabyle, vous avez des accents différents des fois entre deux villages voisins, mais la structure reste la même !
                    Par contre j’insiste sur un point, il ne faut pas chercher l’uniformisation des parlers dans la pratique, il faut laisser les parlers s’exprimé librement dans leur forme, la diversité c’est toujours une richesse.
                    A l’écrit on pourra peut être opté pour certaines règles de transcription qui ne touche pas au fond.

                    Je suis certain que si on accorde encore plus d’intérêt à l’expression populaire, nous verrons exploser des créativités extraordinaires chez les algériens, les enfants, les jeunes et les grands, dans tous les domaines.
                    Dernière modification par postra, 19 décembre 2008, 13h47.
                    Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

                    Commentaire


                    • #25
                      Je me souviens d’une déclaration que j’ai faite devant les lycéens dans une action culturelle, on est dans une région kabyle mais on avait des lycéens arabophones qui ne comprenaient pas le kabyle, je me suis dit il faut que j’arrive à interpellé tout le monde, alors j’ai opté pour l’arabe populaire c’était plus facile pour moi d’écrire mes idées, le discours était dix fois plus perçant et je suis parvenu à passé le message dans un calme imposant, je parlais comme lycéen aux lycéens dans une « langue parlante » qu’on utilise quotidiennement, malgré la stupeur du proviseur qui s’attendait à un discours classique en arabe officiel ou Tamazight pure que personne ne comprendra, ce proviseur kabyle m’a blâmé d’avoir utiliser la langue de la rue, c’était un vrai arabisant dans son travail administratif.
                      Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

                      Commentaire


                      • #26
                        Pour le questionnement les mots suivants sont utilisés (liste non complète):

                        ech? >> quoi propre.
                        wech? >> quoi?
                        kifech? >> comment?
                        3elech? >> Pourquoi?
                        wine? fine? ou fayen?>> où?
                        3elemech? >> de quoi? (exemple 3elemech t hdar: de quoi tu parles)
                        3lamach? >> sur quoi? (3lamach hatittou: sur quoi tu l'as posé)
                        Fech? >> dans quoi? (contenant)
                        Lech? >> Dans quel but?
                        Mech? >> de quoi? (origine)
                        mnech? >> par quoi? (étapes)
                        wektech? >> quand?
                        Lwine? >> vers où?
                        Menwine? par où?
                        Chkoun? qui? (personne)
                        ...
                        expressions:
                        wech bik? ou ech kik? ou malek? >> qu'as tu?
                        chtawala? ou chawala? (reduction)>> Qu'est-ce que c'est?
                        ...
                        Dernière modification par oldstoneage, 20 décembre 2008, 06h43.
                        Enwi l-xhir, tŝib el-xhir ...

                        Commentaire


                        • #27
                          postra

                          Je suis d'accord sur l'impératif de ne pas uniformiser la langue car sa diversité c'est sa richesse. J'aimerais tout au contraire qu'un système d'écriture soit adopté, qui soit plus adapté à notre rythmique dans la parole, mais que chaque auteur puisse écrire selon sa langue, ses mots. Il n'y a pas de souci de voir une littérature algéroise, une autre oranaise, une constatinoise, une tlemcenienne... sans oublier celles qui sont mélange de plusieurs, au fur et à mesure, tous seront enrichies de ce bain littéraire que chacun valorisera à sa façon. L'idéale c'est d'accompagner plutôt que d'imposer et c'est ce rôle administrateur qu'il faudrait pour notre future académie de langue algérienne.

                          De mon côté je suis tlemcénien, et c'est en cette langue que j'écrirais inchallah, donc si les autres ne veulent pas encore être envahis de tlemceniens (déja que nos gueules sont partout en politique), ils n'ont qu'à produire aussi, et apprendre à se défendre par la parôle.

                          Je pense qu'on a là un champs immense, encore vierge, et il faut le posséder avant que la politique ne s'en empare. c'est en effet la seule façon d'empêcher sa dévotion vers des intérêts non louables. Les seuls perdants seront toujours les défaitistes qui accompagneront leur extinction en se berçant du chant de : ana mahgour, hedi hiya eddenya...wellah ghaleb...
                          Dernière modification par oldstoneage, 20 décembre 2008, 07h43.
                          Enwi l-xhir, tŝib el-xhir ...

                          Commentaire


                          • #28
                            La Diversite C La Richesse J'aime Bien Cette Expression
                            Gone with the Wind.........

                            Commentaire


                            • #29
                              J’espère vraiment voir un jour une véritable académie algérienne pour la promotion des langues algériennes, et des centres d’étude sur notre vaste littérature populaire. Dans la culture amazighophone et arabophone algérienne.
                              Toute cette diversité de langues et cultures constituent un apport de civilisation et non de confrontation, il ne faut pas donner d’importance à certaines minorités de personnes qui se basent sur ces éléments pour appeler à l’explosion de notre société, ils existent dans toutes les régions de l’Algérie ces régionalistes, régionalistes par frustration politique et non par réalisme politique.

                              Comme tu le résume :
                              Je pense qu'on a là un champs immense, encore vierge, et il faut le posséder avant que la politique ne s'en empare. c'est en effet la seule façon d'empêcher sa dévotion vers des intérêts non louables. Les seuls perdants seront toujours les défaitistes qui accompagneront leur extinction en se berçant du chant de : ana mahgour, hedi hiya eddenya...wellah ghaleb...
                              Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

                              Commentaire


                              • #30
                                @ Prostra et Oldstoneage

                                Jviens mettre mon grain de sel dans le débat,parceque interpellé et interessé.
                                En fait vous etes trés proches l'un de l'autre, ce qui me géne c'est quand je lis ,je suis kabyle,moi tlemcenien ...ect...
                                Je dirais nous sommes algériens, parlat l'arabe ou le kabyle.
                                Darja ,est l'arabe parlé par nos arrieres ,grands et parents,qui nous l'ont appris.L'autre arabe est la langue officielle et non nationale.
                                Elle est inscrite dans la constitution,ce qui donne 2 possibilites :
                                1) soit nous sommes arabes et pas besoin de la constitutionnaliser
                                2)soit nous ne le sommes pas (je parle de l'ensemble du peuple algérien)dans ce ca on nous l'impose, je veux dire une minorite,l'impose a une majorité.
                                La darja et le kabyle doivent donc être les deux langues du peuple.
                                Cest comme pour l'islam,dans la constitution, il est écrit :l'islam est la religion de la nation .
                                Là aussi ,2 possibilités:
                                1)soit nous sommes des musulmans,et donc pas besoin de constitutionnaliser
                                2)soit nous ne sommes pas des musulmans,par conséquent une minorité(les gouvernants)imposent l'islam a une majorité.
                                Pour ma part je suis algérien,avec pour langue maternelle l'arabe(derja) et musulman de confession.

                                A méditer
                                " Celui qui passe devant une glace sans se reconnaitre, est capable de se calomnier sans s'en apercevoir "

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X