Annonce

Réduire
Aucune annonce.

A qui s'adressent les responsables algériens quand ils communiquent en français?

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Capo

    Je pense que ce peuple n'a pas besoin qu'on lui parle..
    Et il ne veut pas qu'on lui parle.. il trouve cela vexant !
    Il sait tout.. et comprend tout.. et n'a cure des lumières à personne
    Bien résumé
    Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

    Commentaire


    • Zwina

      Tu as oublié le mot magique que j'affectionne bien oeilfermé

      Commentaire


      • Megane : Sekrouf de quels aieuls parles-tu? Les miens ne parlaient ni comprenaient pas l'arabe.
        Et s'ils comprennaient pas l'arabe, tu veux dire qu'ils comprennent mieux le français !!! Mon constat est simple, un émigré quand il regarde sa chaine nationale, c'est pour se ressourcer et retrouver un peu sa culture et son identité à travers ses siens. Si je vis en Allemagne par exemple, pourquoi me parler en français alors que cette langue ne représenterait rien pour moi ? Je te rappelle que nos émigrés ne sont pas forcément en France et ils sont un peu partout dans le monde.
        Megane : Et puis je ne comprendrai jamais les personnes qui ont un complexe d’infériorité par rapport au français, qui viennent s'exprimer sur un forum francophone. Un peu de cohérence!
        On défend sa propre identité et pour le coup on déteste les autres ! Permettez-moi, mais t'es une vraie malade toi !! De quel droit te pemets-tu de commander et de dire aux gens ce qu'ils doivent faire ? As-tu un certain droit sur la langue française ? T'ont-ils chargé de l'autoriser ou de l'interdire à qui tu veux ? Le Français est une langue universelle que les français de souche eux-même ne peuvent pas s'autoriser un tel audace ? Mais t'es une vraie audacieuse toi. Ehhh, cogne-toi la tête au mur tant qu'on y est !
        La guerre c'est le massacre entre gens qui ne se connaissent pas au profit de gens qui se connaissent mais qui ne se massacrent pas.

        Commentaire


        • Sekrouf


          Et s'ils comprennaient pas l'arabe, tu veux dire qu'ils comprennent mieux le français !!!
          mais bien sûr que les émigrés en France comprenent mieux le français que l'arabe classique surtout les anciennes générations, te faut-il un dessin pour comprendre une chose aussi triviale?
          Mon constat est simple, un émigré quand il regarde sa chaine nationale, c'est pour se ressourcer et retrouver un peu sa culture et son identité à travers ses siens. Si je vis en Allemagne par exemple, pourquoi me parler en français alors que cette langue ne représenterait rien pour moi ? Je te rappelle que nos émigrés ne sont pas forcément en France et ils sont un peu partout dans le monde.
          cette chaine s'adresse essentiellement aux algériens de France je ne pense pas que le nombre d'algériens en Allemagne ou ailleurs soit aussi important si c'est le cas, ils n'ont qu'à demander à avoir leur chaine en allemand et je trouverai cela complètement légitime, sans compter le fait que même les algériens en Allemagne comprennent très bien le français, les algériens en France ne maitrisent pas l'allemand.


          On défend sa propre identité et pour le coup on déteste les autres ! Permettez-moi, mais t'es une vraie malade toi !!
          Tu défend ta culture en insultant les autres et c'est moi la malade, bien sûr! on voit de loin qui est le malade.
          Je te cite ton commentaire pour te rafraichir la mémoire


          Je ne connais pas d'émigré qui ressource en regardant des complexés d'exprimer en F'khancais…pour paraitre ze3ma cultivé...ca n'existe que dans l'imaginaire de ceux qui gèrent ces chaines au service de la francophonie.
          De quel droit te pemets-tu de commander et de dire aux gens ce qu'ils doivent faire ? As-tu un certain droit sur la langue française ? T'ont-ils chargé de l'autoriser ou de l'interdire à qui tu veux ? Le Français est une langue universelle que les français de souche eux-même ne peuvent pas s'autoriser un tel audace ? Mais t'es une vraie audacieuse toi. Ehhh, cogne-toi la tête au mur tant qu'on y est !
          Un conseil va prendre un somnifère et va te coucher, je crois que tu nous fais un délire paranoïaque.


          Allah ichafi, tu vois malgré tout je n'ai pas de haine comme toi, je te renvoie la tienne garde là si elle peut te servir, même si j'en doute fort.
          Hope is the little voice you hear whisper "maybe" when it seems the entire world is shouting "no!"

          Commentaire


          • tu devrais avoir un peu de respect pour ceux qui te lisent. la vulgarité ne te donne pas une longueur d'avance, à moins qu'elle te donne du tonus mais elle ne renforce pas tes arguments.
            - et toi ...comment tu faisais ?

            leftissi, il ne s'agit pas de moi, moi je n'ai pas la prétention et surtout je ne fabule pas sur une pseudo civilisation florissante comme tu le fait sans cesse sur ta tribu ...

            pour ta gouverne, et voilà une autre massues sur ta tête: pendant la lutte politique du mouvement nationale algérien, et toute la révolution de novembre 1954, TOUTE la logistique, la littérature et la rhétorique de mobilisation, d'information et de ralliement du peuple algérien

            Et pourtant le seul organe (journal el moudjahid) qui véhicule aussi bien l'objectif que le message politico-militaire de l'organisation FLN ALN est imprimé en Français, mais bon c'est vrai lftissi n'est pas à une contradiction prés ...

            (chants patriotiques, anashids, mots d'ordre, slogans, leitmotiv, propagande destinée au peuple), TOUT s'est fait dans la langue Arabe et en référence à la croyance musulmane.

            Tandis que que les "youyous" encourageants les combattants sont en Kabyle..., alors que la croyance est laisser aux abords des sentiers et aux entrés des grottes .
            Dernière modification par infinite1, 08 juillet 2018, 21h31.

            Commentaire


            • Megane

              Je ne connais pas d'émigré qui ressource en regardant des complexés d'exprimer en F'khancais…pour paraitre ze3ma cultivé...ca n'existe que dans l'imaginaire de ceux qui gèrent ces chaines au service de la francophonie.
              T'as pas honte de me coller un commentaire qui n'est pas le mien ?
              La guerre c'est le massacre entre gens qui ne se connaissent pas au profit de gens qui se connaissent mais qui ne se massacrent pas.

              Commentaire


              • va te cultiver en histoire. l'Arabe fos7a est présente en Algérie depuis bientot 14 siècles. depuis le 7° siècle, jusqu'à la colonisation française en 1830, toute la production, toutes les réalisations, tous les accomplissements intellectuels, littéraires, poétiques, artistiques, philosophiques, scientifiques, endogènes ont été conçus, pensés, cogités et mis au gout du jour dans la langue Arabe fos7a ou secondairement le dialecte arabe derja.
                Il faut reconnaître qu'il n'en est pas resté grand chose d'écrit ... heureusement que la darija a permis la transmission verbale de récits et légendes par nos mères.
                Il n y a pas de dichotomie, ni de séparation entre la langue Arabe classique, fos7a, standard et le dialecte arabe populaire oral, "3amya", derja. Il y a, bien au contraire, une osmose et une symbiose entre les deux.


                les tentatives planifiées et préméditées de les séparer et les mettre en rivalité datent de la période coloniale et furent reprises malicieusement par les berberistes (chez nous) après les indépendances et les "chou3oubistes" (au moyen orient). mais ces tentatives ont été vaines et sont vouées à l’échec (pour l'avenir), sauf partiellement en égypte et au liban.

                dans le monde arabophone, il y a des dialectes, des parlers, des idiomes arabes (particuliers) issus ou inspirés de la langue arabe classique dans chaque pays, chaque région, chaque sous-région ou espace culturel et linguistique isolé. mais la langue fos7a classique standard constitue unanimement et de façon majoritaire la langue véhiculaire, transculturelle, transnationale, de rassemblement et de rapprochement (pour toute cette région). c'est une particularité de la langue arabe classique, (peut-être) partagée par, je crois savoir, l’allemand germain qui montre certains traits de similitude.

                la derja est une dérivée de la langue arabe fos7a et tire son vocabulaire, sa sémantique et sa syntaxe de la langue véhiculaire formelle. avant la colonisation française, elles étaient liées organiquement et la derja était pure et plus fidèle à son prototype. certes, la colonisation de 132 ans et la domination culturelle de 56 ans l'a créolisée et beaucoup de termes français s'y sont incrustés et implantés mais il est faux, archi-faux de dire qu'elle est dérivée du berbere ou qu'elle est un mélange de berbere et d'arabe. je défie les prétentieux de donner un exemple d'emprunt avéré. j'ai beau chercher dans la derja, je n'y trouve aucun, à part le terme "argaz" qui n'est utilisé que dans le langage de la rue et l'argot. mes parents ni ma famille n'ont jamais prononcé ce terme (vu qu'il existe l’équivalent, fréquemment usité "f7al").

                La langue standard est la langue écrite formelle, des situations formelles, officielles, solennelles, cérémoniales, c'est la langue académique, la langue savante, des lettrés, du protocole et de la diplomatie. elle ne peut, de ce fait, être la langue maternelle d'aucun locuteur : d'où les incompréhension, les malentendus et quiproquos avec les détracteurs et les malicieux agitateurs.
                Dernière modification par leftissi, 12 juillet 2018, 13h48.

                Commentaire


                • leftissi

                  Merci pour ton témoignage. En effet, je n'ai jamais compris pourquoi on fait une distinction entre notre daridja (qui est juste une forme d'Arabe parlé) et l'Arabe standard (fos7a). Hada shiblou min thaka el assad oeilfermé

                  Commentaire


                  • Merci pour ton témoignage.
                    Il n y a pas de quoi, chère et respectable compatriote. Le cœur et la raison ont parlé.

                    Commentaire


                    • Envoyé par leftissi
                      la derja est une dérivée de la langue arabe fos7a et tire son vocabulaire, sa sémantique et sa syntaxe de la langue véhiculaire formelle. avant la colonisation française, elles étaient liées organiquement et la derja était pure et plus fidèle à son prototype. certes, la colonisation de 132 ans et la domination culturelle de 56 ans l'a créolisée et beaucoup de termes français s'y sont incrustés et implantés
                      pour vérifier ça .. il suffit juste de lire ou d'écouter le poème " 7ayzia" .. ce n'est pas de l'arabe classique ( presque incompréhensible pour un nom maghrébin).. y a pas un mots de français puisque je pense datant du début de la colonisation) du moins la région d'ou nous viens ce poème n'était pas encore "francophinisé " et il y a encore moins de mots kabyle ou berber dedans ... enfin je pense
                      tu tombe je tombe car mane e mane
                      après avoir rien fait ...on a souvent le sentiment d'avoir faillie faire ....un sentiment consolateur

                      Commentaire


                      • traks

                        pourquoi aller jusqu'a haizia

                        t'es de bba, il te suffit de parler au veilles femmes de mguedem, ouled khlouf etc.. pour savoir que leur dialecte a 80 % de l'arabe classique.
                        amar elchani et ses poemes ne sont pas du sahara, ce sont bien de chez nous de bba, transmis de bouche a oreille, de generation a generation.

                        le francais dans notre dialecte s'est propagé apres l'independence et s'est surtout acceleré ces 20-30 dernieres années.

                        Commentaire


                        • t'es de bba, il te suffit de parler au veilles femmes de mguedem, ouled khlouf etc.. pour savoir que leur dialecte a 80 % de l'arabe classique.
                          amar elchani et ses poemes ne sont pas du sahara, ce sont bien de chez nous de bba, transmis de bouche a oreille, de generation a generation.
                          ma grand mére etait 7odhniya de msila ... quand elle parlait ... elle n'utilisait aucun mots de" français cassée" comme on dit chez nous , mon grand pére mgedmi .. je ne l'ai pas beaucoup connu mais pareil ... il pouvait parler sans utiliser un seule mots de français avec ces cousin ..ETC ... par contre avec nous il parlait comme nous
                          tu tombe je tombe car mane e mane
                          après avoir rien fait ...on a souvent le sentiment d'avoir faillie faire ....un sentiment consolateur

                          Commentaire


                          • c'est ce que je dis, les dialectes algeriens changent avec le temps, je peux meme dire qu'ils se standarisent peu a peu.
                            sincerment quand je vois nos jeunes parler entre eux, je ne vois pas trop de diffrence entre un baraidji, un constantinois ou un algerois.

                            Commentaire


                            • amicalement

                              le francais dans notre dialecte s'est propagé apres l'independence et s'est surtout acceleré ces 20-30 dernieres années.
                              C'est voulu je pense. la France active beaucoup pour propager la francophonie et il y a une fraction d'algériens qui soutiennent corp et ame cette politique

                              Commentaire


                              • C'est voulu je pense. la France active beaucoup pour propager la francophonie et il y a une fraction d'algériens qui soutiennent corp et ame cette politique
                                Il n'y a pas l'ombre d'un doute !

                                la france n'est pas pour grand chose, par contre certains pretendus algeriens si.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X