Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Enseignement de l’anglais au primaire : Tebboune ordonne la création d’une nouvelle spécialité à l’université

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    L'apprentissage d'une langue ne se limite pas au vocabulaire et à la grammaire, il englobe également la connaissance de la culture du pays et son histoire. Quel liens historiques avons nous avec le Royaume Unis et les États-Unis ?
    Il n’est pas nécessaire d’avoir des liens historiques avec un pays pour apprendre sa langue, l’apprentissage d’une langue étrangère peut parfois se limiter au minimum, juste pour pouvoir communiquer et se faire comprendre.
    Pour l’aspect académique, un effort supplémentaire est toutefois nécessaire pour pouvoir publier ou échanger avec d’autres collègues dan sa spécialité.

    Un informaticien par exemple, n’a pas besoin de se taper l’œuvre Shakespeare pour faire du codage, d’ailleurs tout se fait en anglais technique dans ce domaine. De même pour les filières scientifiques, les mathématiques , physique et chimie sont universelles…elles peuvent être enseignées dans toutes les langues.

    Les étudiants asiatiques (dans le domaine scientifiques) qui arrivent en France ne perdent pas leur temps avec le français littéraire de Baudelaire, Rousseau ou de Verlaine ..ils vont à l'essentiel, ils font du pillage scientifiques et reviennent vite au pays..

    De même , les étudiants Algériens qui vont dans les pays anglophones , arrivent souvent sur place avec niveau d’anglais très moyen, et pourtant , statistiquement ils réussissent mieux leurs carrières que ceux qui choisissent la France comme destination.

    Le lien culturel avec la France est à sens unique, c’est une domination culturelle totale au point que notre parlé algérien ( toutes langues nationales confondues) est menacé,

    il suffit d’entendre parler un Algérois, une vraie catastrophe, si l’État ne fait rien, dans 50 ans nous parlerons un créole ressemblant au Créole haïtien..








    Dernière modification par sako, 31 mai 2023, 17h12.

    Commentaire


    • #17
      Pas d'accord et ca n'a pas grande chance pour aboutir on va polluer la société avec une autre langue sans réelle maitrise défigurant ainsi le daridja
      Le Daridja algérienne est déjà polluée ...par 130 ans de colonisation , il faut l’éloigner de "la source de contamination" , une césarienne s'impose...

      Commentaire


      • #18
        Tebboune ordonne la création d’une nouvelle spécialité à l’université
        L'Algérie n'est pas de sitôt sortie de l'auberge.
        Tant que ce sera au président de la république d'ordonner des spécialités universitaires.
        ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

        Commentaire


        • #19
          Envoyé par sako
          Il n’est pas nécessaire d’avoir des liens historiques avec un pays pour apprendre sa langue, l’apprentissage d’une langue étrangère peut parfois se limiter au minimum
          Un informaticien par exemple, n’a pas besoin de se taper l’œuvre Shakespeare pour faire du codage
          Selon toi, l'idée de généraliser l'apprentissage de l'anglais en tant que deuxième langue ne vise qu'à faciliter l'étude des sciences ? Tu ne penses pas aux sciences humaines, à la littérature ...

          Avec cette démarche, il est peu probable que nous puissions espérer voir émerger un jour des écrivains algériens anglophones aussi renommés que nos grands écrivains francophones tels que Mohamed Dib, Kateb Yacine ou Yasmina Khadra ...

          Si l'objectif principal est simplement de favoriser les sciences, alors pourquoi ne pas conserver l'anglais en tant que troisième langue, comme c'était le cas auparavant ?
          Dernière modification par shadok, 03 juin 2023, 10h45.
          Le bon sens est la chose la mieux partagée du monde... La connerie aussi - Proverbe shadokien

          Commentaire


          • #20
            Comme en 1962, il faut ramener du Moyen Orient des enseignants anglophones !
            « Même si vous mettiez le soleil dans ma main droite et la lune dans ma main gauche je n'abandonnerais jamais ma mission". Prophète Mohammed (sws). Algérie unie et indivisible.

            Commentaire


            • #21
              Pour les trois états du Maghreb, la transition du français à l'anglais n'est pas un choix mais une nécessité, une obligation. Cette transition sera difficile mais il faudra persévérer. Aujourd'hui, il est plus facile de décrocher un emploi quand on maîtrise très bien l'anglais.

              Commentaire


              • #22
                Comme en 1962, il faut ramener du Moyen Orient des enseignants anglophones !
                Saladin7757 super, on va faire le plein d'egyptiens et d'irakiens

                Commentaire


                • #23
                  shadok
                  Selon toi, l'idée de généraliser l'apprentissage de l'anglais en tant que deuxième langue ne vise qu'à faciliter l'étude des sciences ?
                  Oui, c’est le but principal de cette démarche, pour plus de visibilité nos universités doivent s’ouvrir sur le monde.

                  Les chercheurs algériens doivent pouvoir publier leurs travaux directement en anglais et... de pouvoir aussi échanger avec leurs homologues anglophones. D’ailleurs les universités africaines les mieux classées sont toutes anglophones.

                  En Algérie, Il n y a quasiment pas de colloques scientifiques de portée internationale, à cause de cette barrière de la langue ils ne peuvent inviter que des scientifiques français, si bien sûr ces derniers acceptent de venir .

                  Même chose en économie, une vraie catastrophe, nous avons des PDG et des cadres d’entreprises nationales ( formés à l’ENA) qui sont incapables de répondre au téléphone à des homologues étrangers ( Allemands, anglais , italiens ,..) or dans ces entreprises étrangères, ils ont tous des interlocuteurs qui maitrisent l'anglais.

                  Les dirigeants d'entreprises algériennes ne peuvent communiquer qu’avec Paris, ce qui fait de l’Algérie un marché exclusivement français, une zriba française.
                  Dernière modification par sako, 05 juin 2023, 01h16.

                  Commentaire


                  • #24
                    Regardons les Japonais ou les Sud-coréens et ce qu'ils ont fait sans l'anglais ou le français ou l'espagnole,,,, avec leurs langues maternelles.....

                    Commentaire


                    • #25
                      shadok

                      Tu ne penses pas aux sciences humaines, à la littérature ...

                      Avec cette démarche, il est peu probable que nous puissions espérer voir émerger un jour des écrivains algériens anglophones aussi renommés que nos grands écrivains francophones tels que Mohamed Dib, Kateb Yacine ou Yasmina Khadra .


                      Pourquoi des écrivains algériens anglophones ?


                      Les sciences humaines se font en langues nationales..

                      Un écrivain doit d’abord s’adresser aux siens, donc il doit écrire dans la langue du pays , et tant mieux si son œuvre atteindra un jour l’universalité par le biais.. d’une traduction, en tous cas c’est comme ca que se passe ailleurs et pas l’inverse.

                      Tous les grands écrivains dans le monde écrivent dans leurs langues et sont traduits après… si leurs œuvres méritent traduction.

                      Un écrivain comme l’Egyptien Allâa Aswany par exemple, est mondialement connu, medecin de formation, parfaitement anglophone, mais il écrit en arabe, donc son œuvre est accessible à tous les Egyptiens dans leur propre langue, il participe au rayonnement culturel de son pays. ses romans sont traduits dans une trentaine de langues….il occupe une bonne place aux rayons de la Fnac en France.

                      Kamel Daoud, Khadra, Sansal, Tahar Benjeloun et d’autres au Maroc, Ils sont peut-être des grands écrivains, mais qu’on le veuille ou non , ils sont au service de la francophonie, participent au rayonnement culturel de la France , des porte-étendards du soft power francais.

                      Ce que je dis n'a rien de méchant, c’est la réalité, on peut tourner la question dans tous les sens, culturellement parlant, ils n’apportent rien à leur pays, car l’écrasante majorité de leurs compatriotes au pays ne les lisent pas, et pour cause le français n’est pas leur langue.

                      Ils ne font aucun effort pour faire traduire leurs œuvres en langues nationales (arabe, amazigh ou autres langues nationales)...ca ne les intéresse pas.

                      Est-ce que , Kamel Daoud, Khadra, Sansal, font des tournées à travers le territoire national ( Est , ouest centre..sud) pour la promotion de leurs livres ?

                      aller à la rencontre de nouveaux lecteurs? des rencontres dédicaces? se faire connaitre en Algérie profonde ?... non !

                      Au plus , ils font des sauts rapides dans une Librairie à Alger centre , ils communiquent avec leurs compatriotes... en français SVP ! ... puis reviennent vite à Paris
                      Dernière modification par sako, 05 juin 2023, 09h19.

                      Commentaire


                      • #26
                        C'est juste un ordre.
                        Take it easy! Koun faykoun ploicy

                        En algerie, on ne planifie pas, on ordonne.

                        Chengrih's management style

                        Commentaire


                        • #27
                          Est-ce que , Kamel Daoud, Khadra, Sansal, font des tournées à travers le territoire national ( Est , ouest centre..sud) pour la promotion de leurs livres ?
                          Yasmina Khadra a passé deux mois en Algérie où il a rencontré des universitaires à Alger, Oran, Sétif, Sidi Bel Abbes ... Les algérois se bousculaient à la librairie du Tiers-monde pour une séance de dédicaces de son livre « Les Vertueux ».


                          Le bon sens est la chose la mieux partagée du monde... La connerie aussi - Proverbe shadokien

                          Commentaire


                          • #28
                            shadok

                            J’ai oublié ..

                            Le cas de Mohamed Dib, Kateb Yacine et Assia Djebar …et d’autres écrivains nés pendant la période coloniale est à part , ils n’avaient d’autres choix que d’écrire dans cette langue, la seule qu’ils maitrisaient.

                            Malek Haddad a déjà répondu à cette question quand il ecrivait : « ...la langue française est mon exil... » . D’ailleurs, son livre (essai) , Les zéros tournent en rond " est introuvable dans librairie, c’est un livre qui dérange.

                            Dans son introduction ( qu'il dédiait à Ben Badis) , il s’adressait à ses amis , Kateb yacine, Mohammed Dib, Faroun...avec ces passages percutants:


                            " je vous salue orphelins de lecteurs authentiques...."

                            "Des lecteurs, nous en avons, nous en avons même beaucoup, mais personne ne m’empêchera de répéter que nous sommes, par la force des choses, orphelins de vrais lecteurs, Car ceux pour qui nous écrivons d’abord ne nous lisent pas et probablement ne nous liront jamais. Parce qu’ils ignorent, dans la proportion de 95%, nos existences mêmes ".

                            « Nous, écrivains Algériens d’expression française, nous écrivons le français, nous n'écrivons pas en français et nous diffusons par le truchement de la langue française notre pensée. »

                            « Je crois surtout que nous sommes et serons des exemples typiques du gâchis et de l’aberration coloniale. »





                            Commentaire


                            • #29
                              Yasmina Khadra a passé deux mois en Algérie où il a rencontré des universitaires à Alger, Oran, Sétif, Sidi Bel Abbes ... Les algérois se bousculaient à la librairie du Tiers-monde pour une séance de dédicaces de son livre « Les Vertueux ».
                              Yasmina Khadra est l'un des rares à faire des efforts, mais ca reste relatif et insuffisant, il aurait pu faire mieux , traduire ( ou faire traduire) ses livres et aller à la rencontre des jeunes et exposer ses idées...provoquer des débats sur tel ou tel sujet, car la nouvelle génération est la première concernée.

                              Mohamed Sensal par exemple, parle souvent d'Islam et d'islamistes dans ses livres, mais il s'adresse exclusivement à un lectorat occidental, il part jusqu'en Israel pour leur dire... méfier-vous des islamistes!! !.. mais jamais de tournée en Algerie pour la promotion de ses livres. résultat, l'impact de son œuvre sur la société algérienne est nul !
                              Dernière modification par sako, 07 juin 2023, 16h29.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X