Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Poesie arabe

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • houmaiz
    a répondu
    السيل = épée...
    je me rappelle au moins de ça..héhéhé
    Hummm, est-ce ta mémoire qui est mauvaise ou ton prof d'arabe de l'époque .

    Laisser un commentaire:


  • houmaiz
    a répondu
    Tentative de traduction

    Corrige Harrachi en cas ...
    Attaquant, fuyant, avançant, reculant simultanément... tel un morceau de rocher que le torrent (l'inondation) a jeté d'en haut.
    Lol, c'est tellement mauvais

    Laisser un commentaire:


  • Harrachi78
    a répondu
    @Houmaiz

    Purée tu me colle une balle dans la tête la !!!!! ... :22:

    C'est a peine si je pourrais traduire le second couplet ... :22:

    Laisser un commentaire:


  • Bachi
    a répondu
    السيل = épée...
    je me rappelle au moins de ça..héhéhé

    Laisser un commentaire:


  • houmaiz
    a répondu
    Vas-y Houmaiz, poste le poème et la traduction...
    Non, je poste uniquement le vers, le poème dont il est question compte 86 vers. Pour la traduction pareil, il est assez difficile pour le traduire, si Harrachi ne le fait pas ... euh ... le vers donc :
    مكر مفر مقبل مدبر معا ... كجلمود صخر حطه السيل من عل

    Laisser un commentaire:


  • Harrachi78
    a répondu
    @Houmaiz

    En fait le but est de faire quelque chose de léger tu vois, pas trop dur a suivre, et par l'occasion faire découvrir la beauté de cette poésie a ceux qui ne maitrisent pas l'arabe ...

    Laisser un commentaire:


  • Bachi
    a répondu
    Vas-y Houmaiz, poste le poème et la traduction...
    Je n'écrirai pas en arabe, ca sera terrible pour vos yeux héhéhé

    Laisser un commentaire:


  • houmaiz
    a répondu
    Qui c'est ?
    Il s'agit belle et bien du type que tu cites Imrou Alqais, mais Harrachi exige les traductions autrement j'aurais posté le vers en arabe.

    Laisser un commentaire:


  • Harrachi78
    a répondu
    al-Mutanabbi

    Al-Mutanabbi, c'est un peu le Molière de la langue arabe ... lol

    فالموت آتي و النفوس نفيسة # و المستعز بما لديه لأحمق

    و المرأ يعمل و الحياة شهية # و الشيب أوقر و الشبيبة أنزق


    La mort est inéluctable et les âmes précieuses
    Stupide est celui qui croit précieux ce qu'il possède
    L'homme espère et la vie est appétissante
    La veillesse est plus digne que la jeunesse frivole
    Dernière modification par Harrachi78, 28 décembre 2008, 21h12.

    Laisser un commentaire:


  • Inata
    a répondu
    j'ai hâte de vous lire, c'est passionnant!
    merci

    Laisser un commentaire:


  • Bachi
    a répondu
    Je me rappelle d'un poème que j'ai récité au BEG. Je ne me souviens ni du titre ni de l'auteur ( Amr El Kays peut-être?)...
    Voici un vers Moukharin moufarin moudbirin ...
    Il décrit son cheval.
    Qui c'est ?

    Laisser un commentaire:


  • iris
    a répondu
    merci pour ce topic

    y a des vers d'un grand poete arabe que j'adore abou nawas

    adressé a dieu pour se confesser de ces pechés juste avant ca mort

    des que je le retrouve je vous le posterai .... pour la traduction je promet rien

    Laisser un commentaire:


  • Harrachi78
    a crée une discussion Poesie arabe

    Poesie arabe

    Voila, un petit topic léger ou on pourra poster quelques vers de poésie arabe de temps a autre (avec la traduction svp), des vers a déguster ou a méditer, c'est selon
Chargement...
X