Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Poesie arabe

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    @Houmaiz

    Je proposerais plutôt :

    Attaquant et fuyant, avançant et reculant, tout cela en même temps
    Tel un morceau de rocher que le torrent a jeté d'en haut
    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

    Commentaire


    • #17
      Eh bien dis donc...
      Je vous ai averti que j'étais nul héhéhé
      hééhéh, on va mettre ça sur le compte de ton prof et tu n'auras la face qaue sauve
      Ainsi va le monde

      Commentaire


      • #18
        Harrachi, tu nous as coupé l'envie de poster avec tes mesures restrictives
        Sois indulgent et libère nos mains
        Ainsi va le monde

        Commentaire


        • #19
          Sur ce, je vous dis bonne nuit
          Merci quand même pour le sujet, il nous fait oublier un peu le drame de Gaza
          Ainsi va le monde

          Commentaire


          • #20
            Imam Echafi3i


            يا واعض الناس عما أنت فاعله **** يا من يُعُــد عليه العمــر بالنفسِ

            احفــظ لشيبــك من عيب يدنسـه **** إن البياض قليل الحمل للـدنــسِ

            كحــامــل لثياب الناس يغســلهـا **** وثوبه غــارق في الرجس والنجسِ


            La traduction :
            O toi qui donne des leçons au gens (qui conseille) sur ce que tu fais
            O o toi pour qui l'age est compté en soupires
            Évite pour tes cheveux blancs un mal qui les salisse
            Car la blancheur ne supporte la saleté
            Comme celui qui lave les habits des gens
            Alors que son habit est tacheté de saleté

            PS : Ne vous moquez pas de ma traduction !!

            Commentaire


            • #21
              Bonsoir

              Nice topic Harrachi ! Tu sautes de Star Wars à la poésie arabe ! Vive les Algériens ! On est tri tri polyvalents ! (c sérieux et ça fait plaisir, ...)

              Le poème de Bachi-houmaiz n'était pas facile !

              A.

              Commentaire


              • #22
                Merci Harrachi pour le topic !!

                Commentaire


                • #23
                  Jamil Ibn Ma'mar

                  Content que ça vous plaise ...

                  Petite contribution du matin, il s'agit de vers du fameux Jamil concernant sa Leila :

                  و خبرتماني أن تيماء منزل # لليلى إذا مالصيف ألقى المرامي

                  فهاذي بعد شهور الصيف قد إنقضت # فما للنوى ترمي بليلى المرامي


                  Vous m'aviez dit que Taima était la demeure
                  De Leila lorsque l'été prends fin
                  Maintenant que les mois de l'été se sont achevés
                  Pourquoi la distance met-t-elle encore Layla loin de moi ?


                  Pour mieux cerner la forme du texte original, voici une petite transcription phonétique pour ceux qui ne lisent pas l'arabe :

                  Wa khabbartumani anna Tayma'a manzilun
                  Li-Laylaa idha ma l-sayfu alqa l-maramiya
                  Fa-hadhi shuhuru l-sayfi ba'du qad inqadhat
                  Fama li l-nawa tarmi bi-Laylaa l-maramiya
                  "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                  Commentaire


                  • #24
                    قــل لـلذي بــصروف الـــــدهر عــيرنا ***هل حارب الدهر إلا من له خــطرُ
                    أما ترى الــبحر تعــلوا فــوقـه جـــيف***و تستقر بأقصى قـعره الــــــــدررُ
                    و كم على الأرض من خضر و يابسةً****و لـــيـــس يـــرجم إلا ما بــه ثــمرُ
                    و في الــسـماء نـجـوم لا عـداد لـها ****و ليس يكسف إلا الشمس و القـمر



                    comment traduire ça sans ecrire un texte???
                    HELP!
                    « Puis-je rendre ma vie
                    Semblable à une flûte de roseau
                    Simple et droite
                    Et toute remplie de musique »

                    Commentaire


                    • #25
                      @Tamerlan

                      Je vais faire une petit essai :

                      Dis a celui qui nous nargue sur ce que le destin nous a prescrit :
                      Quelqu'un'un a-t-il déjà combattu le destin si ce n'est de folie ?
                      Ne vois-tu pas les charognes flotter sur les flots
                      Alors que les perles rares tombent tout au fond de l'eau ?
                      N'y a-t-il pas sur terre une multitude, vivants et sans vie
                      Alors qu'on ne lapide que ce qui porte des fruits ?
                      Et ne vois-tu dans le ciel des astres en nombre infini
                      Alors que l'éclipse n'a que le Soleil et la Lune pour ennemis ?

                      Il s'agit d'une traduction libre, appuyant plus le sens voulu que le sens littéral. Pour la transcription phonetique voici ce que ca donne :

                      Qul li l-adhi bi sourouf a-dahri 'ayaranaa
                      Hal haraba a-dahra illa man lahu khataru ?
                      Ama taraa al-bahra ta'lu fawqahu jiyafoun
                      Wa tastaqirru bi aqsaa qa'rihi l-duraru ?
                      Wa kam tara 'alaa l-ardhi min khudarin wa yabissatin
                      Wa layssa yurjamu illa maa bihi thamaru ?
                      Wa fi l-samaai noujoumun laa 'idada laha
                      Wa layssa yakssoufou illa l-Shamsu wa l-Qamaru !
                      Dernière modification par Harrachi78, 29 décembre 2008, 17h02.
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • #26
                        harrachi

                        pas mal le topic...mieux que star wars

                        je te promet d'y poster au moins un "beyt"...

                        ps: héhé, bachi, c'est quoi cet arabe ...

                        Commentaire


                        • #27
                          Carlos...
                          L'arabe, je ne l'ai étudié que de la CE1 à la CM2... 4 ans donc...
                          Et crois moi ou pas, j'ai un Bac arabe héhéhé

                          Commentaire


                          • #28
                            chose promise, chose due...

                            سيعلم الجمع ممن ضم مجلسنا

                            بأنني خير من تسعى به قدم

                            أنا الذي نظر الأعمى الى أدبي

                            و أسمعت كلماتي من به صمم

                            أنام ملء جفوني عن شواردها

                            و يسهر الخلق جراها يختصم

                            الخيل و الليل و البيداء تعرفني

                            و السيف و الرمح و القرطاس و القلم

                            كم تطلبون لنا عيبا فيعجزكم

                            و يكره الله ما تأتون و الكرم

                            ما أبعد العيب و النقصان عن شرفي

                            أنا الثريا و ذان الشيب و الهرم


                            traduction:


                            1. Que saura celui qui joint notre assemblée
                            2. Que je suis le meilleur parmi ceux qui sont venu
                            3. Je suis celui que l'aveugle lit ce que j'ecris
                            4. Et celui que le sourd entend ce que je dis
                            5. Je dors serein loin des tumultes de la vie
                            6. Au moment où les autres veillent en se tourmentant
                            7. Les chevaux, la nuit et le desert savent tous qui je suis
                            8. Aussi bien que l'épee, l'arc, la plume et l'encrier
                            9. Que de défauts vous nous cherchiez mais nos imperfections vous ne trouvez
                            10. Vos allégations ne sont admises ni par dieu ni par l'hospitalité
                            11. Notre honneur s’élève loin de vos soupçons
                            12. Et je demeure une étoile même en vieillissant


                            Dernière modification par carlos, 29 décembre 2008, 17h10.

                            Commentaire


                            • #29
                              @Carlos

                              Disons que BACHI est une abomination parmi la Création ; c'est un hybride biskro-francophone qui a appris l'arabe sans l'avoir jamais demande ...
                              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                              Commentaire


                              • #30
                                tu m'impressiones harrachi!! wallah pour la traduction!!
                                j'allais ecrire au moins le double du nombre de mots que tu as utilisé
                                « Puis-je rendre ma vie
                                Semblable à une flûte de roseau
                                Simple et droite
                                Et toute remplie de musique »

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X