Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Le terme ne s'utilise par contre jamais pour parler de la beauté elle-même. On dit donc râjel chbâb ("bel homme") ou mra châbba ("belle femme")
Envoyé par LIXUS
Là, on répondrait meziane ou mlih car avec zine on comprendrait le beau.
Du côté de chez moi, c'est plutôt "meziane/meziana" pour signifier "beau/belle", "chbab/chabba" ne s'utilise pas, ou rarement.
Pour dire "c'est bien", on dit "mlih" ou bien "ghaya".
Envoyé par Olichk
Aussi dans le Rif. Mais je pensais pas qu'y avait un lien avec Meziane.
Il est plausible qu'il n'y ait aucun lien. Du moins du côté de chez moi, le nom/prénom "Meziane" se prononce différemment: le "Z" est redoublé et est plutôt emphatique.
"Ghaya" doit venir de l'arabe غاية (dont une signification est "summum", entre autres) et par extension, "ghaya" voudrait dire sommet du bien-être, du bonheur, du contentement, etc... Il se pourrait aussi que "ghiwane" ait la même étymologie.
A l'Est, non plus, chbab/chabba n'est pas d'un emploi courant. On dira plutôt zîn/zîna ou bâhi/bâhia (Tofla zîna = belle fille, nhâr bâhi = belle journée, etc.).
"Al malih" ici signifie plutôt l'Aimée.
En toute rigueur, je dirais plutôt l'Aimé (au masculin). Il n'y a aucune raison de traduire un masculin par un féminin, d'autant que la littérature arabe n'est pas exempte d'idylles masculines, où la beauté de l'éphèbe (غلام مليح) est louée comme il se doit...
Bien entendu, en poésie, le masculin peut aussi être utilisé de façon allusive afin de désigner un féminin. Cependant, ceci n'enlève rien à la pertinence de la remarque ci-dessus.
Pour ce qui est de mlî7, comme synonyme de bien ou de bon, je signale qu'on retrouve cette utilisation au Levant (Palestine, Liban...), y compris en tant qu'exclamation ou tic de langage, mais avec une curieuse altération phonétique, puisqu'il est prononcé mnî7...
En toute rigueur, je dirais plutôt l'Aimé (au masculin). Il n'y a aucune raison de traduire un masculin par un féminin, d'autant que la littérature arabe n'est pas exempte d'idylles masculines, où la beauté de l'éphèbe (غلام مليح) est louée comme il se doit...
il suffit d'écouter un peu le texte pour se rendre compte que l'auteur est un homme, qu'il est question de 3ouicha...
la notion d'éphèbe ne dépasse pas le seuil de l'allégorie dans les lettres arabes. quand bien même, la mentalité n'y est pas du tout...
quant à ghoulam, il y a une connotation très péjorative voire insultante.
C'est la première fois que j'entends que le mot ghoulâm a "une connotaion péjorative voire insultante". Le verset 17 de la sourate 56 (Al-Wâqi3a) serait donc insultant pour les pieux qui seront royalement servis par ces ghilmân ? S'il y a une autre référence en la matière, ce ne serait pas de trop...
Pour le reste, c'est mal connaître la poésie arabo-andalouse que de prétendre que l'homoérotisme n'y est qu'allégorique...
Commentaire