Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Expressions maghrébines

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Envoyé par Harrachi78
    Le terme ne s'utilise par contre jamais pour parler de la beauté elle-même. On dit donc râjel chbâb ("bel homme") ou mra châbba ("belle femme")
    Envoyé par LIXUS
    Là, on répondrait meziane ou mlih car avec zine on comprendrait le beau.
    Du côté de chez moi, c'est plutôt "meziane/meziana" pour signifier "beau/belle", "chbab/chabba" ne s'utilise pas, ou rarement.

    Pour dire "c'est bien", on dit "mlih" ou bien "ghaya".

    Envoyé par Olichk
    Aussi dans le Rif. Mais je pensais pas qu'y avait un lien avec Meziane.
    Il est plausible qu'il n'y ait aucun lien. Du moins du côté de chez moi, le nom/prénom "Meziane" se prononce différemment: le "Z" est redoublé et est plutôt emphatique.
    ¬((P(A)1)¬A)

    Commentaire


    • Sidi Noun,

      ou bien "ghaya".
      Ghaya, c'est comme ça que dit ma femme originaire de Berkane. J'avoue que la 1ère fois que j'ai entendu ça, j'ai été déboussolé.

      Commentaire


      • "Ghaya" doit venir de l'arabe غاية (dont une signification est "summum", entre autres) et par extension, "ghaya" voudrait dire sommet du bien-être, du bonheur, du contentement, etc... Il se pourrait aussi que "ghiwane" ait la même étymologie.
        ¬((P(A)1)¬A)

        Commentaire


        • ghaya touberir el wassila...

          ghaya : but, objectif..


          Mlih s'utilise bien dans le sens ma Belle.

          ce sens de mlih = beau est utilisé en kabyle.. c plus précisément "charmant"

          Dernière modification par tawenza, 03 mai 2015, 21h04.

          Commentaire


          • meziane = petit
            ameziane = le petit

            d'ou le prénom Ameziane très répandu en Kabylie...

            Commentaire


            • Mlih s'utilise bien dans le sens ma Belle.
              "Al malih" ici signifie plutôt l'Aimée.
              ¬((P(A)1)¬A)

              Commentaire


              • "Al malih" ici signifie plutôt l'Aimée.
                exact. ma bien aimée..
                on peut aussi supposer que l'artiste veut rejoindre sa belle.. on l'imagine mal dire autre chose de son amoureuse.

                d'ailleurs les kabyles différencient avec le son :
                mlih (bcp) et mlllih (charmant, beau..)
                Dernière modification par tawenza, 03 mai 2015, 21h09.

                Commentaire


                • Salam

                  aana y mout kaci messmar djeha...

                  Commentaire


                  • Salam Olichk

                    Envoyé par Fadwa
                    - matmchi 3ir fine ma machak lah
                    merci Fadwa, c'est la phrase préféré de mon oncle "philosohe"
                    Mais je t'en prie
                    Et idem souvent mon père emploi cette expression

                    Commentaire


                    • @Sidi-Noun

                      Du côté de chez moi, c'est plutôt "meziane/meziana" pour signifier "beau/belle", "chbab/chabba" ne s'utilise pas, ou rarement.

                      Pour dire "c'est bien", on dit "mlih" ou bien "ghaya".
                      Je vois. Ca c'est typique des gens de l'Ouest normalement !
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • A l'Est, non plus, chbab/chabba n'est pas d'un emploi courant. On dira plutôt zîn/zîna ou bâhi/bâhia (Tofla zîna = belle fille, nhâr bâhi = belle journée, etc.).


                        "Al malih" ici signifie plutôt l'Aimée.
                        En toute rigueur, je dirais plutôt l'Aimé (au masculin). Il n'y a aucune raison de traduire un masculin par un féminin, d'autant que la littérature arabe n'est pas exempte d'idylles masculines, où la beauté de l'éphèbe (غلام مليح) est louée comme il se doit...

                        Bien entendu, en poésie, le masculin peut aussi être utilisé de façon allusive afin de désigner un féminin. Cependant, ceci n'enlève rien à la pertinence de la remarque ci-dessus.

                        Pour ce qui est de mlî7, comme synonyme de bien ou de bon, je signale qu'on retrouve cette utilisation au Levant (Palestine, Liban...), y compris en tant qu'exclamation ou tic de langage, mais avec une curieuse altération phonétique, puisqu'il est prononcé mnî7...
                        كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

                        Commentaire


                        • En toute rigueur, je dirais plutôt l'Aimé (au masculin). Il n'y a aucune raison de traduire un masculin par un féminin, d'autant que la littérature arabe n'est pas exempte d'idylles masculines, où la beauté de l'éphèbe (غلام مليح) est louée comme il se doit...
                          il suffit d'écouter un peu le texte pour se rendre compte que l'auteur est un homme, qu'il est question de 3ouicha...

                          la notion d'éphèbe ne dépasse pas le seuil de l'allégorie dans les lettres arabes. quand bien même, la mentalité n'y est pas du tout...

                          quant à ghoulam, il y a une connotation très péjorative voire insultante.

                          Commentaire


                          • C'est la première fois que j'entends que le mot ghoulâm a "une connotaion péjorative voire insultante". Le verset 17 de la sourate 56 (Al-Wâqi3a) serait donc insultant pour les pieux qui seront royalement servis par ces ghilmân ? S'il y a une autre référence en la matière, ce ne serait pas de trop...

                            Pour le reste, c'est mal connaître la poésie arabo-andalouse que de prétendre que l'homoérotisme n'y est qu'allégorique...

                            http://fr.wikipedia.org/wiki/Po%C3%A..._hispano-arabe
                            كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

                            Commentaire


                            • ca me rappel un ami tergui qui nous disait

                              LI MECHA OU CHEF KHIER MELI A3CH BEZAF

                              celui qui voyager et vécu des expérience et mieux que celui qui a vécu longtemps
                              vaut mieux regretter ce quand on a fait , que regretter de ne rien faire ......DIDO

                              Commentaire


                              • Désole les chauves

                                une autre

                                MA TEKHALET EL FERTAS MA TELBAS LEBASSOU LOUKAN JA FIH EL KHIER KAN YEBAN ALA RASSOU
                                vaut mieux regretter ce quand on a fait , que regretter de ne rien faire ......DIDO

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X