Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Langue de Molière, ou langue arabe ?!!!

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • @leftissi
    Excellent chant en effet. J ai aime' le style et le theme.
    Je remercie l ecole algerienne de m avoir appris la fuss-h'a et les rue harrachiennes et loussandiyan (Hussein-Dey) la darija.
    Peut etre que dans 20 ans, la nouvelle generation d Algeriens sera bilingue et FA portera sur des topics qui ne vexeront plus.

    Quand au Francais derivant de l Arabe,je laisse cela aux rejetons de abderahmane1 :-)

    Thanks!

    M.
    Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

    Commentaire


    • miss taqvaylit

      La vidéo, je l'ai postée, juste pour faire un pied de nez aux chicaneurs sur l'autre rubrique qui défendaient bec et ongles et même tête enfoncée en premier comme un bélier que le parler arabe algérien est dérivé et substrat du berbere.
      Dernière modification par leftissi, 21 mai 2017, 16h31.

      Commentaire


      • wa alaykoum essalam leftissi

        قال الامام الشافعي

        شَكَوْتُ إلَى وَكِيعٍ سُوءَ حِفْظِي - فَأرْشَدَنِي إلَى تَرْكِ المعَاصي
        وَأخْبَرَنِي بأَنَّ العِلْمَ نُورٌ -ونورُ الله لا يهدى لعاصي


        "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

        Commentaire


        • Lumière = de l'arabe Lama3a لمع

          Étymol. et Hist. A. 1. 1176 « clarté, jour » (CHRETIEN DE TROYES, Cligès, 5842 ds T.-L.); 2. ca 1225 « le sens de la vue » (RECLUS DE MOLLIENS, Miserere, 134, 1 ds T.-L.); 3. XIIIes. fig. « lucidité » (Jehan d'Estruen à Colart le Changeur dsRec. génér. des jeux-Partis, éd. A. Långfors, I, 55, 31). B. 1. 1erquart XIIIes. lumiere de cire « bougie » (Florence de Rome, 3057 ds T.-L.); 1260 « flambeau, lampe » (E. BOILEAU, Métiers, 164 ds R.-L.); 2. a) 1remoitié XIIes. « (en parlant de) Dieu » (Psautier Cambridge, éd. Fr. Michel, LXXV, 4); ca 1400 « personne d'un mérite éminent dans un certain domaine » (EUSTACHE DESCHAMPS, Ballades ds Œuvres, éd. G. Raynaud, t. VII, p. 209); 1637 « éclaircissement, connaissance des choses » (CORNEILLE, Lettre apologétique ds Œuvres, éd. Ch. Marty-Laveaux, t. III, p. 24); b) 1665les lumières (de qqn) (MOLIERE, Le Misanthrope, I, 2); 1761 philos. les lumières d'un siècle éclairé (VOLTAIRE, Préf. des Recherches sur l'origine du despotisme oriental ds Termes littér.). C. Ca 1228 « œillère d'un casque » (GERBERT DE MONTREUIL, Violette, 5558 ds T.-L. : 1475 « ouverture dans le canon d'une arme à feu » (ap. LA FONS, Artill. de Lille, p. 27 ds GDF. Compl.). Du lat. luminaria « lumière », plur. neutre de luminare « astre », « qui produit de la lumière » devenu fém.; le sens de « fenêtre » donné par GAFF. et qui d'après FEW t. 5, p. 445b, 446a serait à l'orig. du sens C ne paraît pas attesté en lat. (v. OLD 5).
          "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

          Commentaire


          • Soupe = de l'italien Zuppa issu de l’arabe Sabba صَبّ


            Étymol. et Hist. 1. a) Ca 1200 « tranche de pain que l'on arrose de bouillon de lait » (Renaut de Montauban, 378, 16 ds T.-L.); b) α) ca 1260 taillier des soupes (Ménestrel Reims, 280, ibid.); 1701 tailler la soupe (FUR., s.v. tailler); β)1664 tremper la soupe (J. LORET, Muze hist., Lettre du 7 juin, 288, éd. Ch. L. Livet, t. 4, p. 209); c) α) 1752 mouillé comme une soupe (Trév.); β) 1783 trempé comme une soupe (MERCIER, Tableau de Paris, t. 5, p. 116); 2. a) 1310-40 « potage ou bouillon épaissi par des tranches de pain ou des aliments solides non passés » (JEAN DE CONDE, Dits et Contes, éd. A. Scheler, t. 3, p. 186, 167: soupe ès pois); b) 1672 symbole de la nourriture simple et substantielle (MOLIERE, Femmes savantes, II, 7, 531 ds Œuvres, éd. E. Despois et P. Mesnard, t. 9, p. 102); c) soupe au lait α) 1694 « soupe ou potage dans lequel le bouillon est remplacé par le lait » (Ac.); β) 1737 au fig. (CAYLUS, Hist. de Guillaume Cocher, p. 30: Ce mot là fit élever le mari comme un soupe au lait); 1919 adj. caractère soupe au lait (de qqn) (LEAUTAUD, Journal littér., 3, p. 295); d) α) 1800 Soupes économiques (Petites affiches de Paris, n o271, 1erjour complémentaire an 8, 4458 ds QUEM. DDL t. 21); β) 1913 soupe populaire (MARTIN DU G., J. Barois, p. 372); e) α) 1861 « la nourriture, en tant que moyen de subsistance » (LABICHE, Vivac. cap. Tic, Paris, Michel Lévy, I, 4, p. 17); β) 1964par ici la bonne soupe! (ROB.); f) 1874 à la soupe! (ZOLA, Conquête Plassans, p. 905); 3. a) 1855 « fourrage, vert ou sec, infusé dans l'eau et que l'on emploie dans l'alimentation du bétail » (LITTRE-ROBIN); b) 1926 « neige saturée d'eau » (La Montagne, n o196, nov., p. 297 ds QUEM. DDL t. 27). Du germ. occ. *suppa « tranche de pain sur laquelle on verse le bouillon » (latinisé en sŭppa « id. » vers 500, chez Oribase, v. FEW t. 17, p. 287b), mot de la famille du got.supôn « assaisonner », néerl. sopen « tremper » (v. FEW loc. cit.).
            Dernière modification par abderahmane1, 24 mai 2017, 18h20.
            "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

            Commentaire


            • Soupe !!!

              L’assiette creuse arabe, pour les potages et différentes soupes, est introduite en France par le Cardinal Mazarin, en 1650.

              Mais comment faisaient les Français pour manger leur supposée soupe, si toutefois elle existait en dehors des contes et avant cette trouvaille en 1650 ?! Il est certain que cet ustensile et ces soupes de pain, ne sont cités que dans les écrits de Victor HUGO ou les "Misérables", qui décrivent fidèlement la situation politique, sociale et économique de la France à cette époque.



              Dernière modification par abderahmane1, 24 mai 2017, 18h22.
              "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

              Commentaire


              • @ Abdelrahmane

                Salem Abdelrahmane

                Dans le sillage des tes contributions enrichissantes, une chanson avec traduction française d'un poème de Mohamed Benguitoune El-Bouzidi
                El-Khalidi, du patrimoine arabe algérien, intitulée 7AYZYA chantée par le chanteur algérien arabe sahraoui Kh'lifi H'hmed :


                //www.youtube.com/watch?v=DF5EfY814tI

                Commentaire


                • salam leftissi
                  "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                  Commentaire


                  • @ Abdelrahmane

                    Salem
                    une autre chanson (+ paroles) du patrimoine arabe de Constantine, par Abdelhakim Bouaziz. Une chanson triste. j’espère qu'elle te fera connaitre plus notre patrimoine arabe malouf constantinois.

                    https://www.youtube.com/watch?v=uvo2OD6yTIU

                    من جات فرقتك في بالي ماني صابر
                    مهموم كيف ورد عليا يا محايني حتى الرسول غاب عليا قطعت لخبار
                    لا شك عين طاحت بيا يا محايني. ولا شك عين بيا طاحت يا قد سنجاق المشرية
                    جميع حسود لينا فرحت راهم يشتفاوا فيك و فيا نشعف على الأيام اللي فاتت
                    هيهات يرجعوا للدنيا وهيهات يرجعوا للدنيا كحل الشفر
                    أيامنا تولي لينا يا محايني نبكي بدمعة عيني لتجري كما المطر عن صحبتك وما عدينا يا محايني
                    وعن صحبتك انظل شاكي والدمعة من عيوني سياح
                    يا طلعة الهلال الملكي زادني اهواك راه جراح
                    والناس عندو عن عن تركي لو صبت الموت قبلك نرتاح لو صبت الموت قبل فراقك آه يا قمر
                    وانسير نسكن الجبانة يا محايني كي يجي الملك الغيب يسئلني كحل الشفر
                    ونقول الجواب عند فلانة يا محياني.
                    بسمك نسيت سوال للملكين من جات برقتك في بالي يا كحلة الشفر والعينين ممر اهواك شغشب حالي. والناس عابدين القبلة وأنا عبدتها بهبالي
                    لكن نلتجأ للمولى صابر للالاه العالي نتملك لفجر وطلو تحت الخيام. تفاحتين في شجرة عالية يا محايني أحلى من العسل والسكر وزهر ختام من ذاقهم يروح خسارة يا محايني يا طايفتي لا تفتكر أيام كننا زهوانين أنا وانت تحت الشجر ما بين الورد والياسمين
                    ونتمادو كأس الخمر نحن الإثنين متعانقين ألان يا نيرة الخدود شفيتي فيا الحاسدين
                    يا طايفتي خنتي العهود احنا لثنين متعابدين
                    أحرق الظلال مهجتي والنوم على عيني حرام
                    زاد الهوى لوعتي مازلنا سيرين في سواء يا نور عيني مقلتي جسمي فناهم في قوام هجرتني بلا سماح أما سبب ذلتي هابو العيون الوقاح أفنيت يا بغيتي
                    هابو العيون نيام عددت قلبي حزين *** عن ما سابق حنكتي
                    طايعلي أمرك غلام يا محلت العاشقين يا قد ** غصن اللقاح رفرف وجاب لوعتي
                    أبو العيون الوقاح أفنيت يا بغيتي
                    يا لجرت الغرايب يا لالال نشكي لكم تعذرون يا للالال
                    رحلو عليا الحبايب يا للالل والله طال وحشوني يا لللالل
                    خلو في قلبي اللهايب يا لللال والدمع جراح جفوني يا للالل
                    خلاوني هايم هائم وفاني صابر على شيء ما لقيتو
                    حتى جميع من يراني يا للال يا لال يقول مسكين عشيق يا للال يا لال
                    يقول مسكين عشيق

                    Commentaire


                    • @ leftissi

                      Très belle Daridja algérienne (maghrébine), avant sa pollution par la Daridja française à partir de 1830 !
                      "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                      Commentaire


                      • والناس عابدين القبلة وأنا عبدتها بهبالي
                        ya 7'lil !

                        يا حليل
                        Dernière modification par etudiant, 24 mai 2017, 23h22.

                        Commentaire


                        • - ya 7'lil !

                          -????? C'est tous ce qui a retenu ton attention dans tout (chanson et paroles) !!

                          Commentaire



                          • -????? C'est tous ce qui a retenu ton attention dans tout (chanson et paroles) !!
                            toute la chanson est autour de ça ...et c'est mon dernier mot

                            والناس عابدين القبلة وأنا عبدتها بهبالي

                            Commentaire


                            • Le patrimoine arabe d'Algérie

                              - toute la chanson est autour de ça ...et c'est mon dernier mot.

                              - Le propos n'était pas ce à quoi tu fais allusion. Le propos était de montrer et d'agiter à la face de cet illustre inconnu de karim akouche que l'Algérie arabe est une réalité par sa composante humaine, sa langue, sa culture, sa civilisation, son patrimoine ancestral local autonome (par rapport à l'orient et la péninsule arabique) et "autochtonisé" (par 14 siècles de présence, d'implantation, d'enracinement, d'influence, de prévalence, de domination) vieux de 14 siècles, ses valeurs, ses réalités enchanteresses. Ce n'est là qu'une goutte dans un océan, s'il, l'hurluberlu, voyait le (même) patrimoine d'Alger,Tlemcen, Oran, Annaba, Bechar, Ouargla, Mostaganem, Sétif, Bejaia, Dellys, Koléa, Blida. Et à propos d'océan, cela battra en brèche la fumeuse théorie loufoque et fallacieuse du socle originel éternel, inamovible, "indiluable", insoluble, mais qui, disent-ils, dilue tout, dissout tout. Tous ce patrimoine que karim akouche ne voit pas de la lointaine amerique
                              Dernière modification par leftissi, 25 mai 2017, 08h57.

                              Commentaire


                              • Catimini = de l"arabe Kytmene كِتْمانُ

                                Étymol. et Hist. Ca 1370 péj. faire le catimini « agir en cachette » (J. LE FEVRE, Matheolus, II, 1777, Van Hamel dsGDF. Compl. : Elles font le catimini; Mais, par le verbo Domini! Elle cuevrent leur ribauldie Du mantel de papelardie); 4equart du XIVes. en catimini « en évitant de se faire voir, en cachette » (FROISSART, Chron., II, 35 ds LA CURNE : S'il venoit en catimini chevaucher parmy les bois). Peut-être évolution de sens de catamini « menstrues », attesté auXVIes. (G. BOUCHET, Serées, III ds GDF. Compl.) empr. au gr. (τ α ̀) κ α τ α μ η ́ ν ι α « id. » (Hippocrate ds LIDDELL-SCOTT), avec infl. pour le passage a à i du verbe catir* « cacher »; cette explication se heurte à des difficultés chronol. L'hyp. de BL.-W.5faisant de catimini un mot d'orig. pic., composé de cate « chatte » et de mini de la racine min (cf. FEW t. 6, 2, pp. 96-97) désignant le chat n'est pas invraisemblable si on la rapproche de l'orig. de chattemite*.
                                "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X