Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Boub, ... le coran ...n'est pas le début de l'humanité ... et non plus le début de la langue arabe ...
tu rejette le processus évolutif avant la mise en place d'une langue.
Les 3 mots que tu as cités étaient utilisés chez les arabes. Ils sont donc des mots purement arabes.
tu définis d'ailleurs la pureté de la langue .... n'ayant aucun empreint, aucun processus .... parce que utilisé par ce peuple "arabe" .... pour moi c'est inconcevable .
Ton sujet et tes contributions sont intéressants, j'aimerais bien y participer, j'attends l'occasion et la pertinence. ton affirmation (suggérée) que le français a dérivé de l'arabe. moi, je nuancerais cela, à moins que tu nous apportes des preuves, des indices et des exemples plus fort. en tous cas, j'en doute. le français, comme beaucoup de langues au moyen-orient et dans le monde ont énormément emprunté à l'arabe, tout comme l'arabe a énormément emprunté aux langues voisines et aux langues influentes avec lesquelles elle a interagi (selon les époques).
pour ce qui est du canular shakespeare = chikh zoubeir, certains ont cru détenir l'occasion pour argumenter. il y a lieu de souligner qu'il n'a jamais été prétendu ou affirmé sérieusement. il a toujours été présenté comme une plaisanterie, une blague, comme aujourd'hui on dit d'obama, roubama (peut-être en arabe) et bouamama, kennedy = kindi, çà n'a été que plaisanterie et blague. alors, messieurs, rangez vos flingues.
J'en conviens que je n'aurai pas dû utiliser l'adverbe purement.
On ne peut parler de pureté d'une langue car celle-ci (à l'exception des langues mortes) suit un process évolutif d'où le qualificatif de langue vivante.
Un des exemples les plus édifiants dans le coran est le mot "Qarn" ( on le retrouve dans «Wa yas2alounaka 3en dhou el qarnayn/ Il te questionne au sujet de celui qui a deux cornes. » et " Fa ma balou el qouroune el 2oula /« Il a dit : que sont devenues les anciennes époques ? » ou " wa Anacha2na baynahoum quranan akharine/ Nous avons créé après eux d’autres générations. »
Un mot avec la même racine q r n mais dont certains sont empruntés au latin Cornus et d'autres dans la dimension temporelle au grec Korneos.
Tout comme le mot qintar dans l'arabe, il ne signifie pas toujours la mesure du poids.
Si j'ai parlé de mots "purement" arabes, c'est dans le sens de l’assimilation de la langue arabe. Le coran a été révélé en arabe et sans aucune tortuosité.
« Dans un Coran arabe, exempt de tortuosité. - Peut-être craindront-ils Dieu ! »
Tous les mots s'y trouvant sont arabes (purement arabe ou arabisés avec l’assimilation).
Toutes les langues évoluent avec le temps. Mais souvent s’opère, à un moment donné, une différenciation entre une langue dévolue au sacré utilisée par exemple pour la lecture de textes religieux ou pour les prières, et une langue réservée aux communications profanes. La langue arabe, comme l'a dit Abderrhamne plus haut, est une langue un peu particulière. Cette distinction n'a pas été faite. La langue a gardé côte à côte l’usage sacré et l’usage profane. La non séparation dans la langue quotidienne de ces deux usages est une mine de richesses mais aussi de malentendus, source de nombreuses manipulations et de création sans limite de sacré.
Dernière modification par Boubibtis, 22 mars 2017, 10h10.
Boub, je suis d'accord dans beaucoup de choses,
l'"arabe" est une langue où chaque mot dérive d’une racine (ou deux parfois plus) qui a un sens clair.
Par exemple arabe en arabe signifie éloquence,
à l'opposé de Aajami qui fait référence au dialecte.
Il faut remarquer que la langue dite française du moyen-âge, n’a rien avoir avec la langue française et ses règles, qui continue à se développer et à se métamorphoser depuis la Renaissance à nos jours.
M. Dubois demanda une fois à Madame Nozière quel était le jour le plus funeste de l' histoire.
Madame Nozière ne le savait pas.
-c'est, lui dit M. Dubois, le jour de la bataille de Poitiers, quand, en 732, la science, l'art et la civilisation arabes reculèrent devant la barbarie franque.
(Œuvres IV, La vie en Fleur (1922), Anatole France, éd. Gallimard, 1994, p. 1118)
"نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA
Il n'est nul part dit qu'il n'y a que la langue sur terre. Mais n'essayes pas de nous entraîner dans une autre piste pour nous éloigner du sujet de notre discussion, relative à l'origine arabe de la langue française, lorsque tu n'es pas en mesure de prouver et d'argumenter un avis contraire.
.
"نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA
Ibn Al Mouqaffaa n'est pas l'auteur de kalila wa dimna. Il en est le traducteur en arabe à partir de la version en persan de l'ouvrage. C'est lui-même qui l'affirme dans l'introduction de l'ouvrage en arabe:
Donc le cheikh dans la vidéo a menti en affirmant que Ibn Al Mouqaffaa est l'auteur de kalila wa dimna. Il a aussi menti par omission (ou certainement par ignorance) en ne disant pas que La Fontaine lui-même reconnait s'être inspiré des écrits de Bidpaï (Baydouba pour les Arabes).
Cela n'enlève rien au mérite d'Ibn Al Mouqaffaa d'avoir été l'un des pionniers de la vague de traduction des savoirs persans, grecs et indiens en arabe, et d'avoir fait connaître cette oeuvre en la reproduisant dans un style très agréable.
Quant à blédard, quel exploit de défonçage de portes ouvertes.
Dernière modification par benam, 22 mars 2017, 21h34.
Motif: accord
"Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Il n'est nul part dit qu'il n'y a que la langue sur terre. Mais n'essayes pas de nous entraîner dans une autre piste pour nous éloigner du sujet de notre discussion, relative à l'origine arabe de la langue française, lorsque tu n'es pas en mesure de prouver et d'argumenter un avis contraire.
alors explique nous la violence et agressivité du langage dans culture arabe et ce qu'il faire pour avoir un bon dialogue entre civilisation
Si je comprends bien ton raisonnement, la voiture française n'est pas française !
L’idée n'est peut être pas d'Ibn eL mouqafaa, mais les contes le sont certainement, pour être traduits par La Fontaine et introduits dans la littérature française, inconnue ou carrément inexistante avant la renaissance. C'est aussi le cas des sciences exactes et humaines arabes.
"نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA
Commentaire