Je me permets d'apporter ma modeste contribution à l'effort méritoire de rétablissement de la langue arabe dans ses droits en montrant comment les vilains francs se la sont approprié en la déformant et en la dénaturant. Le processus d'accaparement illégitime de la langue arabe est décrit ci-après à travers un mot unique à titre d'exemple. En fait, le processus décrit ci-dessous a été globalement le même pour tous les vocables prétendument français dans le but inavoué de camoufler leur origine exclusivement arabe (même si certains de ces mots sont passés de l'arabe au français via le grec ancien et le latin).
Ceci dit, tout ce qui précède et ce qui va suivre n'est en fait qu'une pierre en plus à l'édifice déjà monumental du tka3rir relevé par fortuna et à الخُرية (diarrhée verbeuse).
Voici le schéma en question. A noter qu'il est libre de droits à condition d'être employé à bon escient:

Et la traduction en français (pour Bachi):
Ceci dit, tout ce qui précède et ce qui va suivre n'est en fait qu'une pierre en plus à l'édifice déjà monumental du tka3rir relevé par fortuna et à الخُرية (diarrhée verbeuse).
Voici le schéma en question. A noter qu'il est libre de droits à condition d'être employé à bon escient:

Et la traduction en français (pour Bachi):

Commentaire