Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Pour alimenter le délire :
Si la langue française c'est de l'arabe [...]
On peut même aller plus loin, si on veut rester dans la logique de ce topic.
En effet, sachant que la langue arabe comporte des dizaines de mots empruntés à la langue persane, qu'est-ce qui empêcherait de créer un autre topic qu'on intitulerait : "L'arabe est un dialecte persan" ? Et au lieu de donner dans un seul post la liste de ces mots empruntés, on s'ingéniera à envoyer un mot par post, enrobé d'enfumage idéologique.
Enfin, pour corser le tout, on pourra susciter une fois par semaine de vives polémiques autour de mots tirés du Coran, dont l'origine persane est avérée. Ce qui aura pour effet de rallonger ad nauseum les verbiages creux et faire exploser, par la même occasion, le compteur du nombre de vues.
La langue française est une Daridja arabe, sauf qu’elle est écrite en caractères latins. Elle est par rapport à la Daridja (dialecte) algérienne, tout comme le carburant que l’Algérie importe et qui est extrait du pétrole brut que nous exportons !
"نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA
Si la langue française c'est de l'arabe, alors pourquoi y a-t-il eu arabisation en Algérie.?
Quand Benghebrit, même si en pratique le pouvoir de décision lui échappe, a « décidé » de daridjatiser l’enseignement primaire, elle visait justement la francisation à moyen termes de ce palier sensible de notre enseignement scolaire !
La daridja en question est la langue française comme démontré dans ce topic, qui n’a rien avoir avec notre belle daridja algérienne d’avant 1830.
هاجت بالفكر اشواقي
و تهول بحري ماء و ريـــح و تقلقوا
كثرت امواج احــداقي
راني خايف منهم جوارحي يــــغرقوا
ما صبت نــهار نلاقي
هل لي بعد الفرقة نشوف من نعشقه
لاقي يــــــا ربي لاقي
هل لي بعد الفرقة بعد التعب و الشقــــا
نهنى و لا نــــبقى نعوم بحري الــغميق
الشوق بـلا شفقة في قـــــلب قلبي بقى
ذايــــق كل مشقة حملت شئء لا نطيق
رانــي منه نسقى بـــكيوس متدفـــــقة
دفلة وحدج وتقى ومـــر وصبر وريـق
لو ذاق الناس اذواقي
من نــــــــــــار الحب قلوبهم يتمزقوا
و تراهم في الاسواقي
يجريوا بلا كسوة و لا نواوا يحمقوا
لاقي يــــــا ربي لاقي
واحد بالوجد قـــــــلوق لا عـقـل لا خلــــوق
حتى شمله مفــــــروق ما صبر على الرفيق
واحد تــــــــايه مطلوق سايح مـــع الطروق
الاخر من نـــار الشوق مـــــــــا تلذذ بالريق
واحـد قلبه محـــــروق و نار وجده بــروق
عاشق عشقه معشوق عاشق عشقه عشيق
الناس سفيه و تاقي
عذراويين العشق قـــــــــــلوبهم صدقوا
قول و فعل و ميثاق
قيس و غيره في الحب واش ما درقوا
لاقي يا ربي لاقــي
الساقي يسقي العشاق اهل النفوس الرقاق
لااصحاب الحضرة لاق بـــــــربهم الشفيق
بالشوق مع الاحـــذاق تعترف بالرمـــــاق
ما ذاقوا الناس اذواق من كيوس الرحيق
فوق بســــاط العشاق شربت اهل التـفاق
واحد من سكره فــاق لاخـــــر لا با يفيق
بين صهارج و سواقي
و خصص بمياه تفور غــير يتدفقوا
تحت ظــــلول الاوراق
و طيور على الاغصان فوقنا ينطقوا
لاقـــي يا ربي لاقــــي
تحت ظلول الورقــــــــة المياه متدفقة
و الكيسان براقة تدور مــــــــا تفترق
و الطيور بلا شفقة تـــصيح مترافقة
و البلابل متفرقة تغرد عـــلى الاوراق
و ام الحسن معشوقة تحكي خمر اللقا
بمدام الا تبقى سكـــــــرت بعد الفياق
و الليل بظلامه بـــاقي
راح و راه مغرب سريع من قلقه
و الفجر عزم بفراقي
و انا محبوبي ما نقدرش نفارقه
لاقي يـــــا ربي لاقي
محبوبي مرو شفيق مــــــــا مثيله رفيق
اصدق من كل صديق من احسن الخلوق
و انا في بهاه عشيق فـــي سناه الشريق
قلبي بهواه رشيق بــــــــه ينجلا الشوق
تعاهدنا عهد وثيق لا فـــــــــرقني فريق
ورى لــــــــي كل طريق في سماه الافق
له انظامي و اذواقي
ذا الحلة بصلاته للذي نعشقه
محمد نور ارمـــاقي
صلى الله عليه قد مـــا شرقه
لاقي يــــا ربي لاقي
عجل لي بلملقى أنريح من الشقــى
شعلت نار الفرقى أوطال بي الحريق
من كيسانه نسقى على الجمر نلتقى
خايف أنا نبقى وحيد ما لي رفيق
********************************
أسعد اللــــــــي شرق للنبي و التحق
يطلب و يتحقق و يرتجع للطـــــريق
يودع يترفق بالقهر مــــــــع الرفيق
من ذنبه يدرق خـــايف يغرق غريق
من لا تبع و صدق بجهالته غـــــرق
بحماقته ما يشفق في طريق الشفيق
السعيد ما هو شاقي
يمتازوا في المحشر يوم يترافقوا
بفضل راكـب البراق
يشفع في المذنبين يـــوم يتفرقوا
لاقي يـــا ربي لاقي
بحرمة سيد الخلق كـــــــلها تنعتق
من جهنم تحرق حين تزعق زعيق
من به تنال الوفق و العـــفو يلتحق
برحمته يرزق الهنا يـــــــــا صديق
و حـق المصدق و ما نكتب بالسمق
انا راني نعشق شفيع امـته الشفيق
بـــــــــه نسلي عشاقي
بكثرة مدحي على النبي و من يعشقه
من حقي و احتقـــــاقي
ناظم هذا الحلة معه نترافقوا
يا صايغ الشعر الراقي
اذا سمعت قول بن مسايب صدقـــه
لاقي يـــــــا ربي لاقي
و الجاحـــــــــد لابد يطيح في حارقة
"نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA
Étymol. et Hist. 1. a) 1688 ressif « rocher ou groupe de rochers à fleur d'eau » (A. O. OEXMELIN, Hist. des Avanturiers qui se sont signalez dans les Indes [occidentales], t. 1, p. 232 ds BOULAN, p. 85); 1721 recif (Trév.); b) 1869 récif-barrière (LITTRE); 1875 récif bordure, récif de corail (Ch. DARWIN, Voyage d'un naturaliste, trad. par E. Barbier, chap. XX, p. 496); 1883 récif corallien (LAPPARENT, Traité de géol., p. 348); 1888 récif frangeant (Gde Encyclop. t. 4, p. 469,s.v. atoll); 2. 1831 fig. « obstacle, écueil » (HUGO, Feuilles automne, p. 781). Empr. soit à l'esp.arrecife « récif » (1498 ds COR.; d'abord arracife « chaussée, chemin empierré » ca 1280, ibid.) lui-même empr. à l'ar. ar-raṣ ι ̄f (ar-, art. déf.al- assimilé devant r; raṣ ι ̄f « chaussée, levée pratiquée au bord d'une rivière, digue, quai, trottoir », dér. du verberaṣafa « paver »), soit, d'apr. COR., au port. recife, de même orig. que l'esp. En port., le mot est att. dep. 1258 comme topon. sous la forme Arracefe, en 1507 arrecife « digue, môle, quai », au XVIes. arrecife, et par aphérèse recife « récif » (cf. MACH.). Aux sens 1 b, prob. trad. de l'angl. coral reef (1745 coral riff ds NED), barrier-reef (1805, ibid.) etfringing-reef (1845, ibid.).
"نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA
Il faut juste retenir que la langue arabe est une langue mère, la seule vivante depuis au moins 2000 ans à nos jours. Alors que l’anglais, l’espagnole ou l’italien…sont, certes des sources d’emprunts pour la nouvelle langue française, sauf qu’elles sont des langues véhiculaires !
Dernière modification par abderahmane1, 26 avril 2017, 21h34.
"نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA
Commentaire