Annonce

Réduire
Aucune annonce.

dialectes du Maghreb!

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    Djelfa, Laghouat, Ouargla et sur toute la ceinture qui sépare le grand sud du nord. Je vais essayer d'avoir plus de précision.
    On peut être libre sans être grand mais on ne peut pas être grand sans être libre

    Commentaire


    • #32
      Shmissa tu as raison. A Oujda on porte le karakou et la blousa, comme broderies il y a le mejboud et la fetla. c'est tres proche comme tu as dit de la culture algerienne.

      elga_pataki allah ye3tik koul ma 7ebbiti ou ykhellik lina

      Commentaire


      • #33
        Rino

        il y a d'autre mot en espagnol
        une petite balle: plota proche de pelota
        un ballon= balone bref à l'espagnol
        des chaussures= sebatte derivé de Zapato
        et d'autres encore .....

        Dans les langues maghrebines, bien que ne faisant pas partie du maghreb, il y a le maltais qui ressemble beaucoup à l'arabe Darja.
        qu'en pensez vous? Pour vous aider j'ai trouvé un petit lexique .....
        http://aboutmalta.com/grazio/malti.html
        Dernière modification par kikimo, 25 mai 2005, 13h59.
        Surtout, soyez toujours capables de ressentir au plus profond de votre coeur n'importe quelle injustice commise contre n'importe qui, où que ce soit dans le monde. C'est la plus belle qualité d'un révolutionnaire.
        Ernesto guevara

        Commentaire


        • #34
          Chez moi a Oujda on est tres influencé par l'algerien comme vous avez bien dit:
          "Dork" au lieu de "daba"
          "arouah" au lieu de "aji"
          "Zroudiya" au lieu de "khizzou"...etc etc yen a pleins

          et particularités typiques comme "wachta" (au lieu de wach,ach,chnou ou encore chnowa pour les twensa)

          sinon chaque regions a ses expressions typiques,mais c'est la frequence qui est la plus determinante
          exemples:
          daba(maroc)-dork/drouk(algerie)-tawa(tunisie)
          meziane(maroc)-mlih(algerie)-bahi(tunisie)
          bezzaf(maroc/algerie)-barcha (tunisie)
          kayen(maroc/algerie)-thamma ou famma(tunisie)....j'ai remarqué que certains dialectes utilisaient kayen comme invariable...alors que d'autres l'accordent (kayna,kaynine)
          pour le mot "de"..les marocains utilisent plus "dial" et parfois "nta3"...les algeriens plutot "ta3"(les oujdis aussi) et les tunisiens plutot "mta3" ou bien rien du tout(idafa)

          enfin chaque region ses particularités,mais c'est marrant parce que des qu'on entend quelqu'un parler on sait d'ou il vient

          en tout cas j'adore comment les algeriens parlent,c'est bcp plus facile pour moi dont la langue maternelle est le français...alors quand je connais pas un mot j'ai qu'a utiliser le mot francais ou un verbe il me suffit de conjuguer un verbe français comme un verbe arabe et ça y'est koulchi "mrigli"

          Commentaire


          • #35
            PS: vous savez que "dork" vient de "hada l'waqt"?
            hada l'waqt->da l'waqt->derwek-->dork...croyez le ou pas c'est vrai...
            et ya plein de mot comme ça qui on été deformé de cette maniere

            Commentaire


            • #36
              el_moumou
              rire....Une langue fixe une identité nationale. Ce sont les populations qui crées leurs langues en fonction de leurs vies et de leurs expériences. En tout cas tes remarques sont tres pertinentes et judicieuses.
              Surtout, soyez toujours capables de ressentir au plus profond de votre coeur n'importe quelle injustice commise contre n'importe qui, où que ce soit dans le monde. C'est la plus belle qualité d'un révolutionnaire.
              Ernesto guevara

              Commentaire


              • #37
                Envoyé par el_moumou
                hada l'waqt->da l'waqt->derwek-->dork...croyez le ou pas c'est vrai..
                c'est fort possible. A Tizi on dit souvent derwek.

                Commentaire


                • #38
                  Bonsoir,
                  merci kikimo, j'en ai trouvé un autre : kouzina, qui n'est surement pas la transformation de "cuisine".
                  Ce n'etait qu'un avis.

                  Commentaire


                  • #39
                    il ya aussi beaucoup de mots du dialecte marocain qui sont pris de l'espagnol:

                    suerty (mar)-suerte(esp):chance.
                    sabbat(mar)-zapato(esp):soulier.
                    skuila(mar)-escuella(esp):école.
                    ..
                    Un jour, liberté naîtra, volonté existera, conscience on aura, et enfin, la paix sera...

                    Commentaire


                    • #40
                      A Meknes au Maroc on dit kchina (appuyer sur le ch) pour cuisine mais dans les autres regions on dit kouzina.

                      Commentaire


                      • #41
                        comment dis t'on "fermer" dans vos differentes regions?..a oujda c'est "belle3"
                        je voulais savoir si c'etait un oujdisme,un algerianisme ou bien un mot répandu..il me semble que c'est plutot "sedd" au maroc et "sekker" en tunisie..en algerie c'est '"ghlaq" ou "belle3"??

                        Commentaire


                        • #42
                          pour fermer on dit sedd ou shedd.
                          et comment vous dites jeter a Oujda? dans les autres regions du Maroc on dit lou7 ou rmi

                          j'ai tjrs reve d'aller a Oujda mais ce reve ne s'est jamais realise
                          j'ai tjrs voulu m'acheter une blousa oujdia ou un karakou

                          Commentaire


                          • #43
                            on dit plutot "rmi" pour jeter..
                            sinon a oujda ya rien d'extraordinaire..si ce n'est les oujdis

                            Commentaire


                            • #44
                              en tunisie ya pas une grande différence dans les dialectes régionaux, la taille de la tunisie est pour quelque chose. Le dialecte de l'est algérien se rapproche bcp de celui de l'ouest tunisien. en général les tunisiens utilisent bcp "ech" à la fin des mots : kaddach (combien) 3alach (pourquoi), kifech (comment) ouaktech (quand). Il ya aussi des mots qui sont propres aux tunisiens comme : barcha et yaçir (beaucoup ou bizzef en algérien) kaaba (1 pièce) kaabtin (2 pièces). Il ya aussi des mots communs entre tunisiens, algériens et marocains mais qui n'ont pas la même signification tel: nhaouiss (me promener en tunisien et chercher en algérien). et il ya même des mots très ordinaires en tunisie mais extrêmement vulgaire au maroc ou en algérie, que je citerai pas bien sûr.

                              Commentaire


                              • #45
                                "nhaouiss" signifie chercher ou se promener dans l'est algérien, il a les 2 sens.
                                Quand au mot courant qui est vulgaire en marocain, je pense que tu parles de "la gazinière à 3 pieds", ce n'est pas vulgaire en algérien, si toutefois nous parlons de la même chose.
                                Méditerranéen, terrien et j'ai rien!

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X