Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Honnêteté intellectuelle dans la traduction du Saint Coran

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Honnêteté intellectuelle dans la traduction du Saint Coran

    La traduction exige de nous beaucoup de délicatesse. Au demeurant ne diton pas : traduire c’est trahir ! Toute langue a ses spécificités, ses subtilités, ses idiomes… Face à l’écueil, le traducteur éprouve des difficultés à traduire la lettre et l’esprit du texte. Dans ce cas, et dans ce cas seulement, son honnêteté intellectuelle est sans reproche ; mais en l’absence d’écueil, si la traduction est altérée, sa malveillance est prouvée. Malheureusement le texte coranique a connu des vicissitudes aussi bien dans un cas comme dans l’autre : la traduction honnête mais approximative et la malveillance de certains orientalistes.

    Commençons par la traduction honnête et approximative. Le Saint Coran contient beaucoup d’erreurs de traduction : néanmoins contentonsnous d’un seul exemple, mais significatif : «Alaq» : la traduction de ce mot est altérée ; il est traduit par la non moins célèbre expression : «caillot de sang». Nous disons la non moins célèbre, car elle est ancrée dans l’esprit de la majorité des gens, y compris des initiés : imams, exégètes et anciens ministres des Affaires religieuses.

    En vérité, la traduction la plus appropriée en est certainement «embryon nidé». Le mot embryon signifie «vertébré aux premiers stades de son développement, qui suivent la fécondation ». (Pour l’espèce humaine, on parle d’embryon pour les trois premiers mois, puis de fœtus).(1) Le sens : «vertébré aux premiers stades de son développement», le sens donc du mot embryon rend mieux l’esprit des versets coraniques relatifs à la fécondation où Dieu n’a pas cessé de répéter qu’Il nous a créés stade après stade dans différentes sourates : «C’est Nous qui vous avons créé de terre, puis d’une goutte de sperme, puis d’une adhérence, puis d’un embryon normalement formé aussi bien qu’informé pour vous montrer Notre Omnipotence et Nous déposerons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu’à un terme fixé».

    Sourate 22, verset 5. Et «Dieu nous forme à l’intérieur du corps de nos mères, création après création dans trois ténèbres». Sourate 39, verset 6. Et «Alors qu’Il vous a créé par phases successives ». Sourate71, verset 14. 2 Ou encore : «Nous avons certes créé l’homme d’un extrait d’argile ; puis Nous en fîmes une goutte de sperme dans un reposoir solide. Ensuite Nous avons fait du sperme une adhérence ; et de l’adhérence Nous avons créé un embryon ; puis de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair, ensuite, Nous l’avons transformé en une toute autre création. Gloire à Allah le meilleur des Créateurs !» Sourate 23, versets 12, 13, 14 (Cf. aussi Sourate 40, verset 67 et Sourate 75, verset 38 et Sourate 96, versets 1et 2.

    L’idée de durée (on parle d’embryon pour les trois premiers mois) sous-tend le développement ou le passage d’un stade à un autre et force est de constater que le mot «Alaq» traduit indûment par l’expression «caillot de sang» est impropre et nous éloigne de l’esprit de la révélation divine.

    A présent, abordons la traduction malveillante de certains orientalistes du Saint Coran : citons à titre d’exemple les versets 32 et 33, Sourate 42 « Et parmi Ses preuves, sont les vaisseaux à travers la mer, semblable à des montagnes. S’Il veut, Il calme le vent, et les voilà qui restent immobiles à sa surface. Ce sont certainement là des preuves pour tout homme endurant et reconnaissant.» Tel que nous l’avons vu précédemment pour le mot «alaq» traduit indûment beaucoup plus par ignorance que par malveillance, le mot «el jawar » est lui aussi traduit indûment par le terme «vaisseaux», mais cette fois avec beaucoup de malveillance, à tel enseigne que le verset du Coran frise le ridicule, mais n’était-ce pas le but recherché du traducteur orientaliste ?!

    Méditons ce verset : il contient une preuve pour «l’homme endurant et reconnaissant» ; c’est précisément parce qu’il contient une preuve que le traducteur orientaliste le choisit afin d’altérer son sens. Mais en quoi consiste la preuve ? Elle consiste, si Dieu calme le vent, en l’immobilité d’«el jawari», à travers la mer, c’est-à-dire des «vaisseaux » ainsi que c’est traduit dans le Coran. Rien que ça ! Or, une fois le vent calmé, n’y a-t-il pas de moyens pour mouvoir ce que, par Sa Volonté, Dieu veut rendre immobile. Oui ! Avant le XIXe siècle, la rame par la force des bras de l’homme y suffisait largement ; après le XIXe siècle, le moteur à vapeur y contribuait mieux encore, nonobstant le vent tombé. Auquel cas, où est la preuve ?

    Et l’Omnipotence du Tout- Puissant ? Puisque, malgré Sa Volonté de rendre immobiles les vaisseaux en mer en calmant le vent, l’homme par des moyens dérisoires parvient à contrarier Sa Volonté, échouer son dessein. Est-ce là la preuve ?! Grand Dieu non ! C’en est une pourtant ! Immense ! Seulement si la malveillance du traducteur orientaliste n’était pas de mise «el jawari» ne sont pas des vaisseaux, mais des lames de fond : foisons d’eau profonde.(3) Ainsi traduit, «el jawari» donne un tout autre sens au verset où apparaissent immenses la Volonté, la Preuve et l’Omnipotence de Dieu. De fait, si le Tout- Puissant décide de calmer le vent, les lames de fond «el jawari» s’immobilisent à la surface de la mer rien ni personne ne pourrait contrarier le cours des choses. Il suffit d’un mot à la place d’un autre, d’une nuance ou simplement d’une virgule pour que le sens change du tac au tac.

    Ici, avec le sens «vaisseaux », nous avons le ridicule et la vulnérabilité de la preuve ; avec lame de fond, Son immensité et Sa puissance. Par conséquent, la traduction est loin d’être une simple affaire, elle repose sur l’honnêteté intellectuelle et la parfaite connaissance de la langue. Si tel n’est pas le cas, le tort est vite fait et quel tort !


    Par Nourdine Bennabi, Ancien sous-directeur au ministère de l’Education nationale, auteur de la pièce de théâtre : Et si la polygamie était impossible en islam, Le Soir

    Notes de renvoi :
    1- Voir le Dictionnaire Larousse.
    2- Ce sont ces étapes successives que les grands savants n’ont pas su découvrir avant les deux derniers siècles. Il faut attendre les expériences de Von Baer (XIXe siècle).
    3- El Moundjid El Abjadi.

  • #2
    «Nous avons certes créé l’homme d’un extrait d’argile ; puis Nous en fîmes une goutte de sperme dans un reposoir solide. Ensuite Nous avons fait du sperme une adhérence ; et de l’adhérence Nous avons créé un embryon ; puis de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair, ensuite, Nous l’avons transformé en une toute autre création. Gloire à Allah le meilleur des Créateurs !» Sourate 23, versets 12, 13, 14
    certaines termes parus dans la traduction moderne n aurait pas ete possible sans le deveollement de la science1

    La "Alag", est dans le sens propre une "sangsue", qui se trouve dans la nature bien avant la medecine, mais l emploi du terme "Adherence" pour designer "Alag" n a éte possible qu apres avoir vu comment se comporte l empryon dans cette phase du developpment de l homme!

    Commentaire


    • #3
      @menberline
      sahit
      mais "alga" a ete nommé ainsi parceq u'elle" adhere " تعلق d'ou علقة pour sangsue litteralment "l'adherente" du verbe علق يعلق...donc "khalaqua il inssana min 3alakin" alakin serait traduite plus judicieusement par "une adherence"
      « Puis-je rendre ma vie
      Semblable à une flûte de roseau
      Simple et droite
      Et toute remplie de musique »

      Commentaire


      • #4
        Menberline
        La "Alag", est dans le sens propre une "sangsue", qui se trouve dans la nature bien avant la medecine, mais l emploi du terme "Adherence" pour designer "Alag" n a éte possible qu apres avoir vu comment se comporte l empryon dans cette phase du developpment de l homme!
        Tu oublies le troisième sens de 3alaq/3alaqah qui est caillot de sang.

        La majorité des traducteurs a traduit 3alaqah par caillot de sang, et non par sangsue.

        Le caillot et la sangsue sont tous deux des adhérences, d'où leur nom arabe.

        Mais la meilleure traduction d'3alaqah dans le Coran est "adhérence". D'autant que la science de l'époque (7ème siècle) savait que le foetus adhérait au corps de la mère.
        Dernière modification par Tomi, 12 septembre 2009, 19h16.

        Commentaire


        • #5
          Alag

          En vérité, la traduction la plus appropriée en est certainement «embryon nidé».
          je tente vers cette signification, puisque elle donne le sens le plus proche a celui du "Alag" citée dans le coran: en medecine ca s appele la nidation ou la plantation!



          @menberline
          sahit
          mais "alga" a ete nommé ainsi parceq u'elle" adhere " تعلق d'ou علقة pour sangsue litteralment "l'adherente" du verbe علق يعلق...donc "khalaqua il inssana min 3alakin" alakin serait traduite plus judicieusement par "une adherence"
          bonsoir temerlan, علق يعلق donne le sens d une certaine supension, or ici c est une nidation et mem plutard, dans la phase du foetus qui est attaché a la corde il n est pas supendu!

          Donc je retire ma proposition sur la "sangsue" qui est une simple comparaison et non une traduction!

          Commentaire


          • #6
            MenBerline
            Donc je retire ma proposition sur la "sangsue" qui est une simple comparaison et non une traduction!
            Einverstanden. Il s'agit effectivement d'une comparaison.

            On peut maintenant se demander pourquoi tellement de traducteurs modernes, dont des musulmans, ont choisi la traduction "caillot de sang" de préférence à celle d'"adhérence".
            Dernière modification par Tomi, 12 septembre 2009, 23h21.

            Commentaire


            • #7
              Citation:
              MenBerline
              Donc je retire ma proposition sur la "sangsue" qui est une simple comparaison et non une traduction!
              Einverstanden. Il s'agit effectivement d'une comparaison. .
              et pourtant cette comparaison suffit pour illustrer le verset! Faut pas oublier que les versets ne sont pas des modules pour passer son examen de medecine, mais pour donner eds exemples aux croyants, des exemples tangibles, comprehensibles pour tout le monde et non destines a des scientitiiques!

              On peut maintenant se demander pourquoi tellement de traducteurs modernes, dont des musulmans, ont choisi la traduction "caillot de sang" de préférence à celle d'"adhérence".
              je ne sais pas , mais peut etre que "Caillot de sang" correspondrait plus á des obeservations donc des interpretations de faits de nos jours, puisque un " caillot de sang" est aussi ce que la femme a lors des fausses couches, les pertes de sang menstrueies...etc. ce qui donne au verset un sens comprehensif mais banal!

              de tout maniere; ce ne sont là que des exemples comme je le disais et non une encykopedie sur l embryologie! ce qui nous empeche pas de chercher des traductions honnete et refeletant le sens du verset et non des interprations malhonnetes!
              Dernière modification par absent, 13 septembre 2009, 01h01.

              Commentaire

              Chargement...
              X