@Tafsut
... Le but des gens chargés de répondre l'islam était double: répondre l'islam mais aussi par la même occasion, l'arabe ...
Non, le but était de répondre l'Islam, et tant pis (ou tant mieux, c'est selon) si l'arabe est venu avec, puisque il fallait bien d'une "langue de travail".
Question dérivée de ce problème : quelle langue l'arabe aurait-il délogé de nos contrées (i.e le Maghreb) au moment de la conquête islamique ?
... Mais est-ce qu'il est clairement dit dans cette religion que l'arabe est la seul langue dans laquelle les peuples du monde entier doivent lire le Coran ? ...
Nulle part, parceque null n'a dit cela ! Tu peux lire le Coran dans n'importe quelle traduction (officielle) qui t'es accessible, tant que l'usage demeure celui d'un lecteur, croyant ou curieux, et que le but est de se documenter ou de fortifier sa foi.
Par contre, si il s'agit d'étudier (au sens professionel) le texte, de faire de l'exégèse ou de la jurisprudence ou quoi que ce soit de ces domaines "savants", là seul le texte original a valeur de référence, car lui seul est "dictée celeste" pour le musulman. Fort heureusement, "tous" les musulmans ne sont pas appelés à devenir exégètes, et tous ne sont donc pas obligés d'apprendre l'arabe.
Pour le reste, tu dépensera autant d'énergie pour apprendre l'anglais en voulant faire des études poussées en chimie ou en astro-physique de nos jours.
... Pourquoi une bonne traduction plus "parlante" pour les non arabophones ne serait pas reconnue comme une bonne traduction de l'original en arabe et valable ? ...
1. Parceque, aux yeux du musulman, l'original en question n'est pas un simple texte littéraire, pas un simple receuils d'idées. Pour lui, il s'agit de phrases et de versets formulés dans cette forme par Dieu lui-même et simplement dictés à son Prophète par le biais d'un archange. Or, ce n'est pas rien pour qui croit.
2. Partant du point précédent, un texte formulé par Dieu lui-même n'a de perfection que dans la forme voulue par Dieu lui-même. Or, une traduction transcrit éventuellement le sens d'une phrase (et encore que certaines choses sont impossibles à traduire parfaitement dans une autre langue que la leur), mais ne restitue pas la forme, sans parler du ratage possible de certains tons voire même du sens pour ce qui est des quelques passages obscurs et difficilement déchiffrables.
... Est-ce qu'il y a pas eu une volonté des Arabes (les vrais) d'affilier les nations converties à eux ...
Si une telle volonté eut été au moment des conquêtes, il n'y aurait plus d'iraniens parlant persan de nos jours, ni de turcques parlant turc, ni de pakistanais parlant Urdu.
Bref, il y aurait pas 25% d'Arabes (des vrais) parmi la masse des musulman, mais 100% et plus.
... et encore une fois, est ce qu'il est clairement dit dans la religion que toute autre version qui n'est pas en arabe n'est pas valable ?! ...
Et, encore une fois, la réponse dépend de cetet précision "valable pour quoi" ?
... Le but des gens chargés de répondre l'islam était double: répondre l'islam mais aussi par la même occasion, l'arabe ...
Non, le but était de répondre l'Islam, et tant pis (ou tant mieux, c'est selon) si l'arabe est venu avec, puisque il fallait bien d'une "langue de travail".
Question dérivée de ce problème : quelle langue l'arabe aurait-il délogé de nos contrées (i.e le Maghreb) au moment de la conquête islamique ?
... Mais est-ce qu'il est clairement dit dans cette religion que l'arabe est la seul langue dans laquelle les peuples du monde entier doivent lire le Coran ? ...
Nulle part, parceque null n'a dit cela ! Tu peux lire le Coran dans n'importe quelle traduction (officielle) qui t'es accessible, tant que l'usage demeure celui d'un lecteur, croyant ou curieux, et que le but est de se documenter ou de fortifier sa foi.
Par contre, si il s'agit d'étudier (au sens professionel) le texte, de faire de l'exégèse ou de la jurisprudence ou quoi que ce soit de ces domaines "savants", là seul le texte original a valeur de référence, car lui seul est "dictée celeste" pour le musulman. Fort heureusement, "tous" les musulmans ne sont pas appelés à devenir exégètes, et tous ne sont donc pas obligés d'apprendre l'arabe.
Pour le reste, tu dépensera autant d'énergie pour apprendre l'anglais en voulant faire des études poussées en chimie ou en astro-physique de nos jours.
... Pourquoi une bonne traduction plus "parlante" pour les non arabophones ne serait pas reconnue comme une bonne traduction de l'original en arabe et valable ? ...
1. Parceque, aux yeux du musulman, l'original en question n'est pas un simple texte littéraire, pas un simple receuils d'idées. Pour lui, il s'agit de phrases et de versets formulés dans cette forme par Dieu lui-même et simplement dictés à son Prophète par le biais d'un archange. Or, ce n'est pas rien pour qui croit.
2. Partant du point précédent, un texte formulé par Dieu lui-même n'a de perfection que dans la forme voulue par Dieu lui-même. Or, une traduction transcrit éventuellement le sens d'une phrase (et encore que certaines choses sont impossibles à traduire parfaitement dans une autre langue que la leur), mais ne restitue pas la forme, sans parler du ratage possible de certains tons voire même du sens pour ce qui est des quelques passages obscurs et difficilement déchiffrables.
... Est-ce qu'il y a pas eu une volonté des Arabes (les vrais) d'affilier les nations converties à eux ...
Si une telle volonté eut été au moment des conquêtes, il n'y aurait plus d'iraniens parlant persan de nos jours, ni de turcques parlant turc, ni de pakistanais parlant Urdu.
Bref, il y aurait pas 25% d'Arabes (des vrais) parmi la masse des musulman, mais 100% et plus.
... et encore une fois, est ce qu'il est clairement dit dans la religion que toute autre version qui n'est pas en arabe n'est pas valable ?! ...
Et, encore une fois, la réponse dépend de cetet précision "valable pour quoi" ?
Commentaire