Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Matoub Lounès Abehri n lhif

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Matoub Lounès Abehri n lhif

    a chaque fois que j'écoute cette chanson j'arrête pas de pleuré ?





    Chanson de Matoub Lounès "Abehri n lhif" (La brise du malheur) ou "Yir tikli". Vidéo sous-titrée en kabyle avec la traduction française de la chanson
    Dernière modification par agour amechtouh, 30 novembre 2008, 14h30.
    les larmes et le temps n'efface pas tous les souvenirs
    on peut pleurer un océan mes il restera des vagues de désir!

  • #2
    hiii

    merci pour le partage agour
    Dernière modification par mimi, 30 novembre 2008, 14h32.
    Tadjére ouala Hadjére ouala rédjline Madjer...

    Vive Tayri, Vive JSK

    Commentaire


    • #3
      mimi tu sais quoi j'ai perdu le lien si non je connais ça merci comme même
      les larmes et le temps n'efface pas tous les souvenirs
      on peut pleurer un océan mes il restera des vagues de désir!

      Commentaire


      • #4
        Bonjour,

        La musique est une merveille, les paroles ont un sens profond.

        Une belle chanson c'est d'abord une belle musique, de belles paroles et une bonne interprétation...Je crois que pour cette chanson tout est réuni.
        "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
        Socrate.

        Commentaire


        • #5
          merci elfamilia et oui j'adore matoub et dda slimane azem adhflasen-yefu-rebbi

          une autre pour toi


          les larmes et le temps n'efface pas tous les souvenirs
          on peut pleurer un océan mes il restera des vagues de désir!

          Commentaire


          • #6
            Matoub Lounès Tidett yeffren sous-titré



            Chanson de Matoub Lounès "Tidett Yeffren" (La vérité enfouie) en hommage au très regretté Slimane Azem. Vidéo sous-titrée en kabyle avec la traduction française de la chanson.
            les larmes et le temps n'efface pas tous les souvenirs
            on peut pleurer un océan mes il restera des vagues de désir!

            Commentaire


            • #7
              Alors que la première chanson m'a bercé, avec la deuxième j'ai sursauté...La troisième sied à la méditation...

              Merci.
              "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
              Socrate.

              Commentaire


              • #8
                Alors que la première chanson m'a bercé, avec la deuxième j'ai sursauté.

                Merci.
                écoute cette chanson j'ai la cher de poule wallah



                Chanson de Matoub Lounès "Hymne à Boudiaf". Vidéo sous-titrée en kabyle avec la traduction française de la chanson.
                les larmes et le temps n'efface pas tous les souvenirs
                on peut pleurer un océan mes il restera des vagues de désir!

                Commentaire


                • #9
                  merci elfamilia et oui j'adore matoub
                  moi aussi

                  Merci

                  Commentaire


                  • #10
                    toi aussi nedjma tu aime matoub -celui qui aime pas les anciens chanteurs il connais rien de la chanson kabyle
                    les larmes et le temps n'efface pas tous les souvenirs
                    on peut pleurer un océan mes il restera des vagues de désir!

                    Commentaire


                    • #11
                      @ agour

                      comment tu traduis '' lhif '' ?

                      Abehri n lhif = brise .. ...?

                      Commentaire


                      • #12
                        azul la traduire et dans la vidéo voyons tu écoute et lire au même temps
                        les larmes et le temps n'efface pas tous les souvenirs
                        on peut pleurer un océan mes il restera des vagues de désir!

                        Commentaire


                        • #13
                          j'ai vu Agour

                          Commentaire


                          • #14
                            je dirais plutot:'le vent (litteralement) de la misere"
                            faut plutot lire: les coups de misere.
                            Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                            Commentaire


                            • #15
                              je dirais plutot:'le vent (litteralement) de la misere"
                              faut plutot lire: les coups de misere.
                              azul ses toujours dure de lire les coups de misère) sur tout dda slimane azem est tout les autres grand chanteurs - tanmirth
                              les larmes et le temps n'efface pas tous les souvenirs
                              on peut pleurer un océan mes il restera des vagues de désir!

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X