Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
looooood tu sais que j'avais la méme pensée...
tout le monde comprendra si moi j'y arrive
Je vis de sorte que personne ne se réjouisse de ma mort ..
.................................................. .................................
Llah yerhmek notre rico.
Merci à Sydney et à Nawatt
Je viens d'écouter de nouveau la chanson "Allo Trisiti" de Med Allawa.
J'ai transcrit les paroles qui sont assez dans l'air revendicatif et optimiste du style kabyle. L'air est entraînant et les paroles ne sont pas sottes.
S tegmats
Buh'u
PS : Si vous désirez une traduction en la langue du Franc, n'hésitez pas, mais auparavant esayez quand même.
Am ass-sa atteldi taggurt
Allo Trisiti
Ad yu&al sser a' tamurt
Allo trisiti
Anwi s yennan tagmats degs ad tefnu
Ur cukke& ib&a-ts , ger ana& attegmu
Ikcem-ed ar tlemast , muh'al ats-nettu
Tirugza ness3-ts , s aZaR i neteddu
Refrain
Ay abeh'ri n tlleli, irgazen ttenna&en
Ay ib&a-ts illemZi , kkren-a aten-n&en
Wi'n ittfen akursi i ticu&ben
Mac'i ad isteqsi &ef acu i& yu&en
Refrain
A baTel i& yurzan , tidets tecerq-ed
Ah'eq kra i3zizen , i lefda nekker-ed
Ur ttellum irgazen , ur kennu di lqed
Asirem a ten-zuzen , tamurt-ne& a tebedd"
Merci à Sydney et à Nawatt
Je viens d'écouter de nouveau la chanson "Allo Trisiti" de Med Allawa.
J'ai transcrit les paroles qui sont assez dans l'air revendicatif et optimiste du style kabyle. L'air est entraînant et les paroles ne sont pas sottes.
S tegmats
Buh'u
PS : Si vous désirez une traduction en la langue du Franc, n'hésitez pas, mais auparavant esayez quand même.
Voici une traduction, en demandant pardon si je me suis trompé, par ailleurs , il est parfois dificille de ne pas faire dans l'idiomatique. c'est en écoutant la chanson sur le lien de Nawatt que j'ai transcrit le texte.
S tegmats
Buhu
Nous mourrerons encore pour que meure le malheur
Même si nous sommes battus, les coups nous grandissent
Nous parjurerons la peur, se réveillera la tribu
Les enfants en profiterons, la paix perdurera
Am ass-sa atteldi taggurt
Alo Trisiti
Ad yu&al sser a' tamurt
Allo trisiti
Bientôt s'ouvrira la porte
Allo Trissiti
Le pays redeviendra charmant
Allo Trissiti
Anwi s yennan tagmats degs ad tefnu
Ur cukke& ib&a-ts , ger ana& attegmu
Ikcem-ed ar tlemast , muh'al ats-nettu
Tirugza ness3-ts , s aZaR i neteddu
Qui aurait dit que la fraternité en elle disparait
Je ne doute point qu'il la désire, entre nous elle grandira
Il s'est mit entre nous, nous l'oublierons point (elle)
Nous avons la bravoure, nous allons vers (notre) racine
Refrain
Ay abeh'ri n tlleli, irgazen ttenna&en
Ay ib&a-ts illemZi , kkren-a aten-n&en
Wi'n ittfen akursi i ticu&ben
Mac'i ad isteqsi &ef acu i& yu&en
Ô vent de la liberté, les hommes se battent
Que la jeune la veuille, ils (les autres) veulent le tuer
C'est celui qui tient le siège (trône) qui l'irritte
il ne demandera pas ce qui nous pose souci
Refrain
A lbaTel i& yurzan , tidets tecerq-ed
Ah'eq kra i3zizen , i lefda nekker-ed
Ur ttellum irgazen , ur kennu di lqed
Asirem a ten-zuzen , tamurt-ne& a tebedd
Ô injustice qui ous lie, la vérité pointe
Par ceux qui sont chers, Pour le sacrifice nous nous levons
Ne médit point les hommes, ne te prosternes pas
Nous visiterons l'espoir, notre pays se relèvera"
Commentaire