Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Paroles Mohamed Allaoua

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    salut les filles

    je vois que la pro a parlé
    si l'ouzbeque comprend donc tu vas comprendre

    Commentaire


    • #32
      looooood tu sais que j'avais la méme pensée...
      tout le monde comprendra si moi j'y arrive
      Je vis de sorte que personne ne se réjouisse de ma mort ..
      .................................................. .................................
      Llah yerhmek notre rico.

      Commentaire


      • #33
        Ozbeque


        tu peus nous chercher une chanson Ozbeque comme celle de ce Allawa ?

        Commentaire


        • #34
          je rectifie le tir

          Merci à Sydney et à Nawatt
          Je viens d'écouter de nouveau la chanson "Allo Trisiti" de Med Allawa.
          J'ai transcrit les paroles qui sont assez dans l'air revendicatif et optimiste du style kabyle. L'air est entraînant et les paroles ne sont pas sottes.

          S tegmats
          Buh'u
          PS : Si vous désirez une traduction en la langue du Franc, n'hésitez pas, mais auparavant esayez quand même.

          Voici donc :

          "Mazal anemmet ad immet wumcum
          &as nettwet tiyitiwin rrnnunt
          Tugwdets at-t neseh'net ad yakwi wudrum
          Tarwa atte&ellet , talwit a& tedum

          Am ass-sa atteldi taggurt
          Allo Trisiti
          Ad yu&al sser a' tamurt
          Allo trisiti

          Anwi s yennan tagmats degs ad tefnu
          Ur cukke& ib&a-ts , ger ana& attegmu
          Ikcem-ed ar tlemast , muh'al ats-nettu
          Tirugza ness3-ts , s aZaR i neteddu

          Refrain

          Ay abeh'ri n tlleli, irgazen ttenna&en
          Ay ib&a-ts illemZi , kkren-a aten-n&en
          Wi'n ittfen akursi i ticu&ben
          Mac'i ad isteqsi &ef acu i& yu&en

          Refrain

          A baTel i& yurzan , tidets tecerq-ed
          Ah'eq kra i3zizen , i lefda nekker-ed
          Ur ttellum irgazen , ur kennu di lqed
          Asirem a ten-zuzen , tamurt-ne& a tebedd"

          Commentaire


          • #35
            Merci Buhu
            Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

            Commentaire


            • #36
              tanemirt à vous tous

              C'est un plaisir renouvelé
              Tanemirt
              S tegmats

              Commentaire


              • #37
                Buhu

                Envoyé par buhu
                Merci à Sydney et à Nawatt
                Je viens d'écouter de nouveau la chanson "Allo Trisiti" de Med Allawa.
                J'ai transcrit les paroles qui sont assez dans l'air revendicatif et optimiste du style kabyle. L'air est entraînant et les paroles ne sont pas sottes.

                S tegmats
                Buh'u
                PS : Si vous désirez une traduction en la langue du Franc, n'hésitez pas, mais auparavant esayez quand même.

                Voici donc :

                "Mazal anemmet ad immet wumcum
                &as nettwet tiyitiwin rrnnunt
                Tugwdets at-t neseh'net ad yakwi wudrum
                Tarwa atte&ellet , talwit a& tedum

                Am ass-sa atteldi taggurt
                Allo Trisiti
                Ad yu&al sser a' tamurt
                Allo trisiti
                ......
                Je viens de me passer la chanson: COMMENT CA FAIT PLAISIR !!!!!
                Mais bon ya du boulot quand même, c'est pas simple à prononcer !

                En tous cas j'apprécie vraiment l'effort! Un grand merci à toi Buhu !!!!

                Et pour la traduction si tu peux nous en faire profiter à l'occasion ce serait super !

                Encore merci BUHU !

                Commentaire


                • #38
                  Voici une traduction, en demandant pardon si je me suis trompé, par ailleurs , il est parfois dificille de ne pas faire dans l'idiomatique. c'est en écoutant la chanson sur le lien de Nawatt que j'ai transcrit le texte.
                  S tegmats
                  Buhu


                  Mazal anemmet ad immet wumcum
                  &as nettwet tiyitiwin rrnnunt
                  Tugwdets at-t neseh'net ad yakwi wudrum
                  Tarwa atte&ellet , talwit a& tedum


                  Nous mourrerons encore pour que meure le malheur
                  Même si nous sommes battus, les coups nous grandissent
                  Nous parjurerons la peur, se réveillera la tribu
                  Les enfants en profiterons, la paix perdurera

                  Am ass-sa atteldi taggurt
                  Alo Trisiti
                  Ad yu&al sser a' tamurt
                  Allo trisiti


                  Bientôt s'ouvrira la porte
                  Allo Trissiti
                  Le pays redeviendra charmant
                  Allo Trissiti

                  Anwi s yennan tagmats degs ad tefnu
                  Ur cukke& ib&a-ts , ger ana& attegmu
                  Ikcem-ed ar tlemast , muh'al ats-nettu
                  Tirugza ness3-ts , s aZaR i neteddu


                  Qui aurait dit que la fraternité en elle disparait
                  Je ne doute point qu'il la désire, entre nous elle grandira
                  Il s'est mit entre nous, nous l'oublierons point (elle)
                  Nous avons la bravoure, nous allons vers (notre) racine

                  Refrain

                  Ay abeh'ri n tlleli, irgazen ttenna&en
                  Ay ib&a-ts illemZi , kkren-a aten-n&en
                  Wi'n ittfen akursi i ticu&ben
                  Mac'i ad isteqsi &ef acu i& yu&en


                  Ô vent de la liberté, les hommes se battent
                  Que la jeune la veuille, ils (les autres) veulent le tuer
                  C'est celui qui tient le siège (trône) qui l'irritte
                  il ne demandera pas ce qui nous pose souci


                  Refrain

                  A lbaTel i& yurzan , tidets tecerq-ed
                  Ah'eq kra i3zizen , i lefda nekker-ed
                  Ur ttellum irgazen , ur kennu di lqed
                  Asirem a ten-zuzen , tamurt-ne& a tebedd


                  Ô injustice qui ous lie, la vérité pointe
                  Par ceux qui sont chers, Pour le sacrifice nous nous levons
                  Ne médit point les hommes, ne te prosternes pas
                  Nous visiterons l'espoir, notre pays se relèvera"

                  Commentaire

                  Chargement...
                  X