Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Qacida Oulfi Meriem de Qaddour ben Achour

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Qacida Oulfi Meriem de Qaddour ben Achour

    قصيدة ولفي مريم هي قصيدة السرجم من نظم قدور بن عشور الندرومي

    أي و الله عدرة محضرة طلت مـن سرجم
    عـارم زلالة باهـيـة بـقـد مخنت في قوامه
    و الحـسـن الفـايـق يفتخـر عـن دريـة سـام

    طعنتني يا عشاق صرت من وجدي ندمـم
    و انادي من شوقي و ليعيتي قلبي هاج غرامه
    حـيـن نـظـرت الكاوية دليلي دعجة الانيام

    قلت لها يا هيفـة هواك جار علـي حـرجـم
    بالقوم و عساكر صاق لي ينادي عني بلطامـه
    كبلني و مسيت في حكامه مـمـلـوك غـلام

    بعد ما كنت سريع في كلامي ولـيـت ابكـم
    خاضع متواضع طالب الرضى تحت لقاح عـلامـه
    باســط خـدي للـهـوى نهـاديـه بغيـر مـلام

    انا يـا فـي حـمـاك قلـت لهـا يـا ولفي مريم
    شفقـي مـن حالي يا الباهية يتخفف سقامه
    مـن ذيـك النـظـرة البـاشـرة حيـيني بسلام

    قالـت لـي مكمـولـة المحاسـن عيـن العارم
    أوصف لي زيني و جهره عقد في تروامه
    اتـكـلـم نـصـغـى لمنطـقـك كـان انت نجام

    قلت لـهـا يـا طلعـة القمـر تـدريـنـي حـاكم
    و الحكما يخشاوا حكمتي لا زايغ باقدامــه
    سالي اهل المعنى يخبروك آ صيني لريـام

    لكن اسمع لي انبهجك في نظامـي تـعــلام
    مسبوغ التيتينآ شي ثعابن لقدامك حـاموا
    الـوفـرة ظلـمـة غشات فـوق جبينـك تبسام

    عندك غرة زاهرة منـورة شاحـنـهـا عظلم
    بين القاب قوسين الحواجب خطين قلامــه
    تلـويـن الـقـديـر ربـنـــا الـمـالـك الـعـــلام

    و العيون صرادة دعاج و الشفر سيف يقسم
    الخشم السايل كأن طير غاطس كاشف لثامه
    الوجنـات النايريـن و الخدود ورود توام

    شـفـايـف مـن جلار و الثغر قرمز و لا دم
    بـيـنـهـم زوج خـيـوط در حكـم الله تنظامه
    و الريق احلا من سلسبيل و الزنجبيل ختام

    و الـرقـبـة لـوجـيـن مشلة بالعسـجـد تهـزم
    و الجيد جيد العفرة النافرة جلايب عنها حاموا
    و مـرافـق لضعاد خناجر مجبـرة في قوام

    بـدمـالـجـهـم منـبـتـيـن بحجـار الماس فهم
    و اعلم يا مولاتي على كفوفك رسم ترسامه
    زواق بـسـبـغــة رقـايـقـي يـسـمـى وشــام

    و خمسة في خمسة مفوتين جميـع خـواتـم
    منهم لبروق تشير من يطيق يحقق بنيـامـه
    و عجوبات عجبة ياسرين فـي طـي العـدم

    و الصدر الصافي من الرخام بهيج مرخـم
    كانه روضة دالليم شي نوابغ بزغوا في مقامه
    و لـبـدن رهـدان و الخـدلـج عـلـيـه حــزام

    و السرة ياقوتة مخيرة من كنز مطـمـطــم
    بدباج و قز مطلسمة عفاريت عليهاحاموا
    و الخصر و لرفاغ نعت شوابل في تعـوام

    و العكنـون و السيقـان البـلار عـاجب مرقم
    و القـدام تفـافـح و البريـم من ذهب تبرامه
    و المزدم فيه موبرةغلات ما تتخلص بسوام

    و القد قد السرولة او رايـة مـا بـيـن عجـم
    النجمة و الهلال تاج العـز عليها احتـرامه
    و الا نـخـلــة مـزعـبـلـة سـاعدتـهـاالايـام

    هذا هو العشر في اوصافك عندك تـوهــام
    أ محنتي و سباب ليعتي قسمك في رشرة قسامه
    يحسـن عوني من هواك نبكي بدموع سجام

    نرثي مثل القمري على النتا وحده في المرسم
    طول الداج ينادي بقرحته طاش عليه منامه
    مـجـروح و من فراق العارم برقم

    هذا حـال الملـسـوع بالهـوى مثلي يا فاهـم
    لما يلقى الزين ينخلج و تتكسـر اعـظـامـه
    من لا جربواما يوافقوا في معاني و كـلام

    صاحب الهوى يكون بـعـض الساعة ينظم
    عقيان وجوهر و العقيق فاليبريز نسجامه
    لؤلؤ و ياقوت و الحـجـر و الدر في تنظام

    و بعض من الساعة يكون حرار أسطا ناجم
    فالموبر و المسجر كـل زي مـتـول قدامـه
    محـارم و حزوم و الجبب و سباني لحرام

    و بعض من الساعة يكون سياغ حبر زادم
    في خلاخل و دمالج و المقايس و مسايس رامو
    نيبان و لخـراص و المناقـش صنعـة نجام

    و بعض من الساعة يكون تاجر هندي عاظـم
    باللجين و عسجد يجتهد ضحكت له ايامــه
    روان و كمخة و ملف و حرير و رق نعـام

    و بعض من الساعة يكون كالنجـار يخـرم
    بالدابد و المربوع و المخرطة تبرم في فصامه
    من عوداليبنوس و اليراك و اليسري و الغنام

    و بعض من الساعة يكـون مـن داود معلـم
    بالمعـون و الزبــرة مقابل النار و لهج حطامه
    يطلق المـزراق و الدرق و الدروع و الحسام

    و بعض من الساعة يكون يبني بحجر الصم
    بساتين و لسوار و القبب و قصوره و خيامه
    قراطي و زليج والمزهري النبلي و رخام

    و بعض من الساعة يكون رايس بحر مظلم
    راكب فرقاطةيموج فوق الزخار و تلطامه
    كـل يـوم يغـيـث السافلـيـن و يمـنـع لغشام

    بعض من السـاعة يكون فارس راكب لدهم
    فـي يمـينه شملال و البرانة فالوحش يزاموا
    صـيـاد الغـزلان و القـطـا و حـمـام و يمام

    و بعض من الساعة يكون باشا طاغـي قايـم
    كـي يـامـر علـى رعـيتـه تترعد باحكامــه
    قـلـبـه قـاصي مـايـريـد تحشام و لا تدمام

    و بعض من الساعة يكون كالسكران مغيم
    ما تسمع منه جواب سلطانو شد احكامـه
    فـي يـده قـوس و نبلـة من لقاه يرده بسهام

    و بعض من الساعة يكون كالمجنون يخاصم
    يـتـفـاتـن مـع حـوايـجـه و يقطع في كمامه
    يـصـفـار و يـذبـال سـيـرتـه كذريـة حام

    و بعض من الساعة يكون كي المجدوب مفاقم
    يـتـلاطـم بـحـجـار من لقاه يهرول باقدامه
    مــن حـمـقـه يهدي فريسته لطيور التحوام

    و بعض من الساعة يكون طالب ينسخ عالـم
    بالمجمـوع والاقـلام و الكتوب من الله تلهامه
    عـلـمـه مـن عقلـه مـرتلـه بمعاني واحكام

    و بعض من الساعة يكون صاحي باسط ناعم
    مـتـسـلـي بالفـاظ رايقـةصاهر داج منامه
    بـنـقـط الاوتــار يـسـتـلــذ مـحـاسـن لنغـام

    هـذا حـال الشـيـخ يــا الحافظ تبت و اجزم
    اخـدم بالـنـيـة و زيـد تطعـم بعسـل طعامه
    و الجـاحـد عـزيـه فـي حيـاتــه عبد الخدام

    يعـرفـونـي صنـديـد بهمتـي فالقطـر محتم
    راكب شلوي يسابق البرق روحاني بلجامه
    سرجه مـن ذهب و الركاب يسطع بدر التام

    اذا نجـبـد سـيفـي كـلـهـا تخـضـع و تـسلـم
    يعرفوني ا لشياخ في لحياة و الموتى يرحـاموا
    و الهـرتالـة كالحـمـيـر ألفيـن فالربـق يتـام

    ما عرفوا معنى و لا جواب لا قول مسقــم
    عاشوا كالوشاق ينبحوا ما عبدوا ما نامـوا
    هــذا الـمـعـنـى للـبـهـايمـيـة قـوم الـظــلام

    سـلامـي لشـيـاخ وقتـنـا طيـب عبق بنسـام
    مسك و عنبر و الند و عطر الزهر في تبسامه
    قد ما صاح الطير فوق الاغصان ضيا و ظلام

    أ حـفاظـي خـوذ طابـعـي واعـظ و تفـخـم
    و قل الله يرحم صاحب الوجد رفدت علامه
    قــدور المـنـصـور بالـبجايي شيخه الهمام

    نـدرومـي اصـل مـتـصـل فـيـهـا مـتـرسـم
    ادريسـي عاشوري ولدراس العين من زمامه
    الله يـرحـمـنـي و يـرحم الحافظ و الاسلام

    خـوذ التـاريـخ ميـا و ميتين و الالف اختـم
    و الخمسة و العشر السنين هذا السرجم تتمامه
    The Sea is Woman, the Sea is Wonder, her other name is Fate!

  • #2
    salam

    Très beau poème ,la version chantée par " Hadj El Ghaffour" est sublime aussi , merci mezzo-morto .

    Commentaire


    • #3
      Et voici la traduction

      Par Dieu! Une belle jeune fille, parée de ses atours, est apparue à sa fenêtre une jolie femme coquette, toute fière de la délicatesse de sa taille, de la perfection de ses proportions, et de la beauté sans pareille dont elle se prévaut sur les enfants de Sem.

      J’en ai reçu un choc, ô amoureux! Et je me suis mis, poussé par l’ardeur de ma passion, à l’implorer humblement, à gémir de désir et de douleur, le cœur éperdu d’amour, dès que mon regard se posa sur celle qui infligea sa brûlure à mon cœur, la femme aux yeux noirs immenses.

      je lui dis ton amour , ô svelte beauté, me tyrannise! il m'écrase, sous la multitude des cavaliers et des fantassins qu'il a lancé contre moi, m'appelant au combat, il m'a enchaîné et je suis devenu son bien, un esclave à ses ordres.

      après avoir été si prompt à la repartie, voilà que je reste sans voix, soumis, humble, ne cherchant qu'à plaire, à l'ombre de son autorité , courbant la tête devant l'amour, essayant de l'infléchir, en me gardant de lui faire aucun reproche

      je t'en conjure, lui dis-je, ô meriem mon amour! montre un peu de compassion pour mon état, ô ma belle! que sa gravité s'atténue! avec ce regard plein de promesses, fais-moi un signe de salutation

      la beauté sans défauts, la femme aux yeux de faucon femelle me dit: fais la description de mes charmes, comme autant de perles et de joyaux que tu devras enfiler, dans le bon ordre, pour en faire un collier. Parle ! fais- nous entendre ton discours, si tu es aussi dévoué

      je lui répondis: ô toi dont le visage a l'éclat de la lune! tu sais bien que je suis un mage, et que les autres mages craignent tellement mon pouvoir que pas un n'ose s'écarter du droit chemin. Renseigne-toi auprès des gens à l'esprit pénétrant, ils te le confirmeront, ô petite gazelle!

      alors, écoute-moi chanter tes louanges et tu comprendras! ô toi dont les deux tresses noires sont de gros serpents qui rampent vers tes talons, et le bandeau, une nuit sombre qui enveloppe la douce clarté du front.

      tu as le milieu du front qui resplendit de mille feux, avec lesquels tente de rivaliser un éclair dans l'espace au dessous, les deux arcs des sourcils comme deux lignes tracées à l'aide d'une plume, peinte par le puissant, notre seigneur, le souverain, le très savant

      et tes grands yeux d'un noir profond que protègent les sabres tranchants des cils, le nez fin pareil à un faucon qui fond sur sa proie, libéré de son chaperon, les pommettes ardentes et les joues comme deux roses jumelles

      des lèvres couleur de grenadier et la gencive cramoisie ou rouge sang, et au milieu deux rangées de perles que dieu a impeccablement disposées, la salive est plus douce que l'eau de la source du paradis au parfum de gingembre

      le cou, une colonne en argent recouverte de feuilles d'or, a raison de l'amoureux, et l'encolure est celle d'une gazelle farouche autour de laquelle se rassemblent les hardes, les avant-bras, des poignards dans leurs fourreaux, et les bras sont pleins de grâce

      avec leurs bracelets incrustés de diamants, comprends-moi, ô ma maîtresse! et sache que, sur les paumes et tes mains, un enlumineur a fait un dessin avec ses couleurs, un fignoleur, autant dire un tatoueur
      et les cinq doigts de l'une, plus les cinq doigts de l'autre, portent tous des bagues, qui lancent éclair sur éclair, si aveuglants que personne ne peut y fixer les yeux, que de choses merveilleuses et extraordinaires recèle le néant!

      et la poitrine immaculée est comme sculptée dans un marbre somptueux, les seins qui y percent font penser à un jardin planté de citronniers, et la peau du ventre a la couleur de la neige et le ventre potelé est serré par une ceinture

      le nombril est une pierre précieuse choisie dans la masse d'un trésor colossal, de brocards et de soie, gardés par un talisman et entourés de génies. La taille est serrée et les cuisses ressemblent à des aloses en train de nager

      les hanches et les jambes ont l'aspect de l'ivoire rehaussé de cristal, et les talons la couleur et la douceur des pommes rouges, et l'anneau a été travaillé dans de l'or. la plante des pieds est comme revêtu d'un tissu en velours de si grand prix qu'aucune bourse ne peut le payer

      la taille est aussi haute qu'un cyprès ou la hampe d'une bannière portée par des troupes étrangères, frappée d'une étoile et d'un croissant, couronne de la gloire et de la vénération, ou un palmier favorisé par le sort et qui se balance avec coquetterie

      ceci n'est que le dixième de ton portrait, ne te trompe pas, ô mon mal d'amour et la cause de ma douce souffrance! il aurait fallu multiplier chaque strophe par dix, c'est plus fort que moi, je ne peux retenir les flots de larmes que ta passion m'arrache

      je pleure et me lamente comme le ramier esseulé, dans son nid, cherchant sa femelle, et qui gémit de douleur, la nuit durant, incapable de trouver le sommeil, blessé et mortifié par la séparation d'avec la belle, il ne fait que geindre

      tel est l'état de celui qui éprouve une passion lancinante comme moi, ô homme perspicace! car dès qu'il rencontre la beauté, il est pris d'un violent tremblement et ses os se brisent. mais ceux qui n'en ont pas fait l'expérience rateront toujours leurs métaphores et leurs poésies

      l'homme qu'habite la passion s'adonne, à la composition des vers: or fin, joyaux et cornaline, harmonieusement enfilés sur un cordon d'or pur. perles, rubis et diamants bien agencés
      parfois, c'est un maître-tisserand de la soie, émérite, spécialiste des tissus de velours et des étoffes damassées dont tous les modèles sont exposés avec art devant lui, avec des fichus, les ceintures, les blouses et les foulards de tête

      parfois, c'est un orfèvre, un maître de l'art, tout occupé à ciseler les anneaux de cheville, et les bracelets de toutes sortes qui doivent s'adapter parfaitement, les boucles et les pendants d'oreilles, en un travail de virtuose

      parfois, c'est un marchand hindou considérable, à l'apogée de sa fortune, déboursant généreusement or et argent, en échange des draps de Rouen, du damas, de la flanelle, de la soie et des peaux d'autruche tannées

      parfois, c'est comme un ébéniste en train de sculpter, à l'aide du compas, du ciseau, et du tour pour galber le bois ciselé, du bois d'ébène, d'arak, de jais, et de ghnam

      parfois, c'est comme s'il avait été un apprenti du prophète David, il frappe du marteau sur l'enclume, face au foyer et à l'ardeur de ses braises, forgeant des lances, des boucliers, des cuirasses et des sabres

      parfois, il se met à bâtir avec de la roche, élevant des bastions, des enceintes, des coupoles, des palais et des demeures, avec du carrelage en terre cuite, de la faïence, des carreaux de mosaïque de Niebla, et du marbre

      parfois, c'est un capitaine voguant sur une mer abyssale, à bord d'une frégate, il navigue au milieu des flots déchainés et, chaque jour, il doit porter secours aux naufragés et sauver de la noyade des imprudents

      parfois, c'est un cavalier monté sur un cheval noir, sur son poing droit est juché un faucon rapide, tandis que les lanerets geignent, impatients de se lancer sur leur proie, c'est un chasseur de gazelles, des gangas, des pigeons et de tourterelles

      parfois, c'est un pacha à la main de fer et au cœur de lion: quand il donne ses ordres à ses sujets, ceux-ci en tremblent d'effroi, car il est impitoyable et n'accepte ni les requêtes ni les supplications

      parfois, il a l'air d'un ivrogne à l'esprit embrumé, qui ne daigne pas répondre quand on lui parle, tel un sultan qui garde secrètes ses décisions et, armé d'un arc et de flèches, chasse à coups de traits celui qu'il croise sur son chemin

      parfois, il a l'air d'un fou furieux, aux prises avec ses vêtements dont il déchire les manches, son visage change de couleur, son comportement est pareil à celui des noirs

      parfois, il ressemble à un extatique à l'esprit détraqué, les pieds nus écorchés par les pierres du chemin, faisant fuir, à pas précipités, tous ceux qui le rencontrent, si fou qu'il offre son corps aux charognards qui tournoient dans le ciel

      parfois, c'est Taleb et un copiste savant, avec ses encriers, ses plumes en roseau et ses livres, habité par une inspiration divine, il sait exposer clairement et méthodiquement ses connaissances, fruits de sa réflexion, en fleurissant son discours avec des allégories et des sentences

      parfois, il est lucide, heureux, comblé, se délectant à l'audition de vers finement tournés, veillant dans la nuit au lieu de dormir, au son des instruments de cordes dont il savoure la beauté des mélodies

      tel est le comportement du poète, ô haffadh! rapporte-le avec assurance et certitude! sers ton maître avec loyauté et persévère! alors tu pourras gouter à la douce saveur de sa nourriture. Quant au contradicteur de mauvaise foi présente-lui tes condoléances pour sa vie perdue, cet esclave des esclaves

      ils savent que je suis un homme de valeur et que je jouis de tout le respect qui m'est dû dans ces contrées. je monte un coursier plus rapide que l'éclair, une sorte de génie aérien à qui on aurait mis la bride, sa selle est brodée de fils d'or et ses étriers brillent comme la lune en son plein

      si je dégaine mon épée, ils rentrent tous dans l'obéissance et se soumettent, les poètes, encore en vie, me connaissent et les disparus, qu'ils reposent en paix.Quant à ceux qui déblatèrent, à tort et à travers, ils sont comme des ânes: tu en attacherais deux mille ensemble, à une même corde, ils se sentiraient quand même comme des orphelins

      ils ne comprennent ni les allusions, ni les reparties, ni les propos bien tournés. Ils passent leur vie à aboyer comme des chiens, au lieu de dormir ou d'accomplir des exercices de piété. C'est bien des butors, cette engeance malfaisante, que je veux parler

      J'adresse mes salutations aux poètes de notre temps, tel un parfum qui exhale ses effluves, mêlés de musc, d'ambre gris, d'ambre à brûler et d'essence de boutons de fleurs d'oranger, aussi longtemps que l'oiseau, sur la branche, fera entendre son chant, de jour comme de nuit

      Ô mon haffadh, voici ma signature! déclame avec solennité et emphase, et dis que dieu accorde sa miséricorde à celui qu'un amour ardent consumait, car je suis son porte-drapeau, Qaddour qui a le soutien d'El Bijaï son sublime maître

      je suis un Nédromien de vielle souche, et c'est à Nédroma que je demeure. Je suis un chérif idrisside par mon ancêtre Achour, de la postérité du prophète, inscrit sur la liste de ses descendants .Puisse Dieu étendre sa miséricorde sur moi, sur mon haffadh et sur tous les musulmans!

      Voici la date : 100 plus 200, et complète avec 1000, ajoute 15 autres années et tu auras la date de composition de ce sarjem, à la fin du mois de dhoul-hijja, ainsi s'achève-t-il

      Ce poeme Qaddour l'a compose pour meriem qui n'est autre que sa femme comme decrit dans le qcid, une histoire vraie en somme
      The Sea is Woman, the Sea is Wonder, her other name is Fate!

      Commentaire


      • #4
        yaâtik essaha Mezzo

        ... Pas la peine de dire que j'adore cette qcida...

        « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

        Commentaire


        • #5
          mezo-morto.
          Merci pour la qsida et aussi pour la traduction.
          Une qsida peut avoir une appréciation différente, qu'elle soit chantée par un chanteur ou un autre. Spécialement celle-ci, chantée par Ghafour, on ne peut qu'être enchanté, envoûté, fasciné. J'adore.

          Commentaire


          • #6
            oh la la que j'aime ce qsid
            il manque le derniers vers

            خـوذ التـاريـخ ميـا و ميتين و الالف اختـم
            و الخمسة و العشر السنين هذا السرجم تتمامه
            في شهر ذو الحجة على كماله خوذ الختام


            sidib tu m’impressionne

            Commentaire


            • #7
              joindre l'utile à l'agréable

              am tiqith n tamemet

              Commentaire


              • #8
                bsoir velvet
                c'est quoi cette tamemet ??

                Commentaire


                • #9
                  bissoir el cardinal kima t'3ayett lel Lalla meriouma
                  bi el3arabia el fousha el assila ya chikh el anka "tamemet" ta3ni "el 3assalou"

                  Commentaire


                  • #10
                    choukrane 3ala el ifada ya ousstadha

                    Commentaire


                    • #11
                      M'selkhir 3likoum les jeunes et les vieux (vieux dans le sens cheikh chioukh)

                      am tiqith n tamemet
                      quand est ce qu'on utilise am tiqith n tamemet?
                      Le souvenir c'est ce qu'il reste de mémoire à l'oubli

                      Commentaire


                      • #12
                        bijor

                        quand est ce qu'on utilise am tiqith n tamemet?
                        ... Que l'on comprenne d'abord...

                        « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                        Commentaire


                        • #13
                          Remember
                          quand est ce qu'on utilise am tiqith n tamemet?
                          quand hadja t'dji 3la qalbek

                          Lalla Océane
                          am tiqith n "thamemet" "tamemet",i.e, "ki le3ssel"

                          am =comme
                          tiqith = infime quantité
                          tamemet = miel

                          Comme le miel est un produit sacré, une petite cuillère procure un grand plaisir

                          Commentaire


                          • #14
                            merci vel
                            Le souvenir c'est ce qu'il reste de mémoire à l'oubli

                            Commentaire


                            • #15
                              sidib tu m’impressionne
                              Moi, t'impressionner, Cheikh? Merci pour ta courtoisie, mais de grâce...

                              velvet.

                              Dans notre région, on ne dit pas "tamemet", mais "thamment". L'expression est "Amthiqith tamment". Le "th" sous entend l'article le ou la selon le genre, mais disparaît et devient "t" selon l'utilisation dans la phrase.

                              NB:Excusez ma réaction en retard.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X