Annonce

Réduire
Aucune annonce.

حديث مع البحر

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • حديث مع البحر

    ليته بنسيم البحرأنعشني
    وبصوت الموج كلّمني
    و بحنين الرّمل داعبني

    يأخذني من يدي
    إلى زمن الطفولة
    بِبراءتها يحدِّ ثني
    و بد فئها يغمرني

    منها إلى الحاضر يرافقُني
    في بَعضٍ من السِّنين يشاركني
    بِطرب العود يأنسُني

    ليته في عينيّ يرى أمَلي
    في غدٍ من وردٍ وياسمينِ
    حُرٍّ من قَيْدِ الرُّكودِ
    إن أرادَ ، نَبْنيهِ

    إليك يا بحرلَيْتَ
    أكلِّمك بإسمي ريْتَ
    قُل للزَّمن بِتَوسُّلِ المُتفائل رِفْقا

    velvet 11/05/2011
    Dernière modification par absente, 11 mai 2011, 23h38. Motif: يأخذني

  • #2
    L'enfance et son innocence, l'enfance et sa chaleur, laissent en nous des souvenirs immuables contre lesquels le temps ne peut rien.
    c'est parfois un rien qui nous rappelle quelque chose de grand quand on était petit. Quelques notes de musique, ou un simple refrain nous font revivre des instants durant lesquels l'espoir était présent, ou tant attendu.
    Parfois une simple ressemblance, un geste anodin ou un objet coloré nous rappelle une espérance jamais réalisée mais qui est restée à jamais gravée en nous et qui, avec nostalgie, on aimerait tellement implorer l'horloge du temps de revenir en arrière pour pouvoir la caresser, l'espace d'un instant...
    Merci, Velvet pour ces mots en velours que j'ai beaucoup apprécié.
    Mieux vaut un cauchemar qui finit qu’un rêve inaccessible qui ne finit pas…

    Commentaire


    • #3
      ... Lalla Velvet... had echay win kan m'khabi ?

      J'ai bien apprécié.

      « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

      Commentaire


      • #4
        Pas mal... j'aime bien.

        Commentaire


        • #5
          L'enfance et son innocence, l'enfance et sa chaleur, laissent en nous des souvenirs immuables contre lesquels le temps ne peut rien.
          c'est parfois un rien qui nous rappelle quelque chose de grand quand on était petit. Quelques notes de musique, ou un simple refrain nous font revivre des instants durant lesquels l'espoir était présent, ou tant attendu.
          Parfois une simple ressemblance, un geste anodin ou un objet coloré nous rappelle une espérance jamais réalisée mais qui est restée à jamais gravée en nous et qui, avec nostalgie, on aimerait tellement implorer l'horloge du temps de revenir en arrière pour pouvoir la caresser, l'espace d'un instant...
          Merci Zacmako


          Merci Lalla Océane

          ... Lalla Velvet... had echay win kan m'khabi ?
          في صميم جاءه إلهام بعد سماع نغمٍ ، صداه مثل هزّ ريح الخريف للشجر


          Merci Tsunami
          Dernière modification par absente, 11 mai 2011, 22h54.

          Commentaire


          • #6
            vel, je viens de lire là, tu nous cachais tout ce talent de poétesse j'aime beaucoup...


            يأخذي من يدي
            إلى زمن الطفولة
            بِبراءتها يحدِّ ثني
            و بد فئها يغمرني

            ليته في عينيّ يرى أمَلي
            في غدٍ من وردٍ وياسمينِ
            حُرٍّ من قَيْدِ الرُّكودِ
            إن أرادَ ، نَبْنيهِ

            Dernière modification par remember, 11 mai 2011, 23h20.
            Le souvenir c'est ce qu'il reste de mémoire à l'oubli

            Commentaire


            • #7
              Et en français ça donne quoi? Je sais bien qu'après la traduction ça perd de son charme mais.. au moins je saurai de quoi ça parle

              .


              .
              **Souvent imitée jamais égalée **
              Mi ange - Mi démon

              Commentaire


              • #8
                Ô douce Remember, loin de là, c'est une simple inspiration ... j'ai renoué avec la langue arabe ... moi qui croyais l'avoir oublié ...

                je viens de me rendre compte qu'il manque une lettre à يأخذي c'est يأخذني

                Commentaire


                • #9
                  Ô douce Remember, loin de là, c'est une simple inspiration ... j'ai renoué avec la langue arabe ... moi qui croyais l'avoir oublié ...
                  en tout cas c'est trés réussi...quand ça vient min el a3maq() ça ne peut qu'être bon

                  et c'est vrai parcequ'on n'utilise plus la langue arabe au quotidien...on l'oublie...mais on a une certaine base je pense...c'est ce qui fait que ton essai est magnifique...


                  je viens de me rendre compte qu'il manque une lettre à يأخذي c'est يأخذني
                  Ben ana qritou يأخذني

                  Le souvenir c'est ce qu'il reste de mémoire à l'oubli

                  Commentaire


                  • #10
                    merci Rem

                    Angy,
                    un des sens de ces vers est traduit dans l'intervention de Zac
                    sinon, quand je trouverai un peu de temps, je le traduirais

                    Commentaire


                    • #11
                      C'est gentil merci velvet

                      .
                      **Souvent imitée jamais égalée **
                      Mi ange - Mi démon

                      Commentaire


                      • #12
                        Avec la permission de Velvet et pour faire plaisir à Angèle, voici une petite esquisse de traduction:
                        Et si, avec la brise de la mer, il viendrait me ranimer
                        Et avec la voix des vagues, me parler
                        Et avec la tendresse du sable me caresser.

                        Puis me prendre par la main
                        Et retourner vers l’enfance
                        Avec l’innocence de celle-ci, me parler
                        Et dans sa tendre chaleur, m’envelopper.

                        Puis de là vers le présent, m’accompagner
                        Pour partager avec moi quelques années
                        Et avec les mélodies du luth, m’apaiser.

                        Ah, s’il pouvait lire dans mes yeux, cet espoir
                        D’un lendemain fleuri de roses et de jasmin
                        Plus fort que l’indolence,
                        Que, s’il le désire, tous deux nous construirons.

                        O grandiose océan, à toi je m’adresse
                        En mon nom, je viens te supplier
                        Demande au temps d’être avec moi,
                        plus clément.
                        Mieux vaut un cauchemar qui finit qu’un rêve inaccessible qui ne finit pas…

                        Commentaire


                        • #13
                          Merci Zacmako c'est super gentil à toi d'avoir pris la peine de traduire son poème
                          J'ai bien fait de demander la traduction c'est très joli velvet



                          .
                          **Souvent imitée jamais égalée **
                          Mi ange - Mi démon

                          Commentaire


                          • #14
                            Zac, j'approuve volontiers ton esquisse Merci!
                            Merci Angy

                            Commentaire


                            • #15
                              Comme elle a dit elle : "had echay [ga3itik] win kan m'khabi ?"

                              "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                              Socrate.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X