Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Al-Chanfara .. poète arabe

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Tu aimes cette partie là ...je la vois bien être une partie de toi...est ce pour cella tu t'y reconnais un peu...??
    Oui .. un peu .. j'aime bien quand ce genre de prose .. ça me rassure

    Cela dit, ces vers prouvent une chose : la noblesse arabe se maquillait à l'époque

    Commentaire


    • #17
      la noblesse arabe se maquillait à l'époque
      je pense ca voulait pas dire qu'ils étaient pas virils ni des vrais hommes...
      Surement une mode de l'époque qui de nos jour nous font penser " à un coté éfeminé"


      Oui .. un peu .. j'aime bien quand ce genre de prose .. ça me rassure

      ....je sais un jour tu as lâché que tu avais un " coté romantique" j’espère un jour le lire....
      " Regarde le ciel c'est marqué dedans , toi et moi. Il suffit de regarder les étoiles et tu comprendra notre destinée "♥ღ♥
      M/SR

      Commentaire


      • #18
        Capo
        il aurait survécu cicatrisé, matbou3 bi un crane. Rire.
        j'arrete de dérailler.
        merci encore pour le partage.
        hahahhaha.. et il aurait boité à vie

        De rien Makhlouka .. il y aura d'autres topics n'challah.. peut-être même une centaine

        Commentaire


        • #19
          je pense ca voulait pas dire qu'ils étaient pas virils ni des vrais hommes...
          Surement une mode de l'époque qui de nos jour nous font penser " à un coté éfeminé"
          C'est exactement ce qu'il dit NB ..
          Les hommes libres se fardaient, portaient de la soie ..et consultaient leurs femmes avant de voyager

          je sais un jour tu as lâché que tu avais un " coté romantique" j’espère un jour le lire....
          Fais pas attention à cela .. ses aveux-là m'ont été arraché sous la torture

          Commentaire


          • #20
            Capo
            je les lirai avec plaisir.
            bonne fin de soirée de mouloud. choisis une longue bougie pour qu'elle tienne toute la nuit, ainsi tu vivras longtemps.

            Commentaire


            • #21
              Fais pas attention à cela .. ses aveux-là m'ont été arraché sous la torture

              ....et c’était moi ce méchant bourreau :22:
              Voilà ont va encore dire que nuits bleu terrorise les gentils à FA...

              ....pour t'en souvenir ,avoues tu as apprécié... ET j'avoue moi aussi...
              " Regarde le ciel c'est marqué dedans , toi et moi. Il suffit de regarder les étoiles et tu comprendra notre destinée "♥ღ♥
              M/SR

              Commentaire


              • #22
                Makhlouka .. Merci .. bonne fête aussi, à l'occasion du Mouloud

                Commentaire


                • #23
                  NB .. j'avoue rien du tout aujourd'hui .. .. je suis encore sous l'effet du poème

                  Commentaire


                  • #24
                    capo

                    j'avoue rien du tout aujourd'hui ..
                    Ne dis rien
                    N'oublie pas mousquetaire

                    Commentaire


                    • #25
                      Bonsoir par ici comment ça va?
                      Capo quand j'ai lu le titre du topique je me suis rappelé d'un générique que j'ai entendu quand j'étais petite petite petite ....... j'ai des flashes aussi du feuilleton ,

                      j'ai cherché sur le youtube et j'ai l'ai trouvé

                      le voila ,

                      Commentaire


                      • #26
                        La suite du poème ..

                        ( la suite du poème )

                        وتشربُ أسآرِي القطا الكُدْرُ؛ بعدما
                        سرت قرباً، أحناؤها تتصلصلُ
                        هَمَمْتُ وَهَمَّتْ، وابتدرنا، وأسْدَلَتْ
                        وَشَمَّرَ مِني فَارِطٌ مُتَمَهِّلُ
                        فَوَلَّيْتُ عنها ، وهي تكبو لِعَقْرهِ
                        يُباشرُهُ منها ذُقونٌ وحَوْصَلُ
                        كأن وغاها، حجرتيهِ وحولهُ
                        أضاميمُ من سَفْرِ القبائلِ ، نُزَّلُ
                        توافينَ مِن شَتَّى إليهِ، فضَمَّها
                        كما ضَمَّ أذواد الأصاريم مَنْهَل
                        فَعَبَّتْ غشاشاً، ثُمَّ مَرَّتْ كأنها،
                        مع الصُّبْحِ، ركبٌ، من أُحَاظة مُجْفِلُ
                        وآلف وجه الأرض عند افتراشها
                        بأهْدَأ تُنبيه سَناسِنُ قُحَّلُ
                        وأعدلُ مَنحوضاً كأن فصُوصَهُ
                        كِعَابٌ دحاها لاعبٌ ، فهي مُثَّلُ
                        فإن تبتئس بالشنفرى أم قسطلِ
                        لما اغتبطتْ بالشنفرى قبلُ، أطولُ!
                        طَرِيدُ جِناياتٍ تياسرنَ لَحْمَهُ،
                        عَقِيرَتُهُ في أيِّها حُمَّ أولُ
                        تنامُ إذا ما نام، يقظى عُيُونُها،
                        حِثاثاً إلى مكروههِ تَتَغَلْغَلُ
                        وإلفُ همومٍ ما تزال تَعُودهُ
                        عِياداً، كحمى الرَّبعِ، أوهي أثقلُ
                        إذا وردتْ أصدرتُها، ثُمَّ إنها
                        تثوبُ، فتأتي مِن تُحَيْتُ ومن عَلُ
                        فإما تريني كابنة الرَّمْلِ، ضاحياً
                        على رقةٍ، أحفى، ولا أتنعلُ
                        فإني لمولى الصبر ، أجتابُ بَزَّه
                        على مِثل قلب السِّمْع، والحزم أنعلُ
                        وأُعدمُ أحْياناً، وأُغنى، وإنما
                        ينالُ الغِنى ذو البُعْدَةِ المتبَذِّلُ
                        فلا جَزَعٌ من خِلةٍ مُتكشِّفٌ
                        ولا مَرِحٌ تحت الغِنى أتخيلُ
                        ولا تزدهي الأجهال حِلمي، ولا أُرى
                        سؤولاً بأعقاب الأقاويلِ أُنمِلُ
                        وليلةِ نحسٍ ، يصطلي القوس ربها
                        وأقطعهُ اللاتي بها يتنبلُ
                        دعستُ على غطْشٍ وبغشٍ، وصحبتي
                        سُعارٌ، وإرزيزٌ ، وَوَجْرٌ ، وأفكُلُ
                        فأيَّمتُ نِسواناً، وأيتمتُ وِلْدَةً
                        وعُدْتُ كما أبْدَأتُ ، والليل أليَلُ
                        وأصبح، عني، بالغُميصاءِ، جالساً
                        فريقان: مسؤولٌ، وآخرُ يسألُ
                        فقالوا: لقد هَرَّتْ بِليلٍ كِلابُنا
                        فقلنا: أذِئبٌ عسَّ؟ أم عسَّ فُرعُلُ
                        فلمْ تَكُ إلا نبأةٌ ، ثم هوَّمَتْ
                        فقلنا قطاةٌ رِيعَ، أم ريعَ أجْدَلُ
                        فإن يَكُ من جنٍّ ، لأبرحَ طَارقاً
                        وإن يَكُ إنساً، مَاكها الإنسُ تَفعَلُ
                        ويومٍ من الشِّعرى ، يذوبُ لُعابهُ،
                        أفاعيه ، في رمضائهِ ، تتملْمَلُ
                        نَصَبْتُ له وجهي، ولاكنَّ دُونَهُ
                        ولا ستر إلا الأتحميُّ المُرَعْبَلُ
                        وضافٍ ، إذا هبتْ له الريحُ، طيَّرتْ
                        لبائدَ عن أعطافهِ ما ترجَّلُ
                        بعيدٍ بمسِّ الدِّهنِ والفَلْى عُهْدُهُ
                        له عَبَسٌ ، عافٍ من الغسْل مُحْوَلُ
                        وخَرقٍ كظهر الترسِ ، قَفْرٍ قطعتهُ
                        بِعَامِلتين ، ظهرهُ ليس يعملُ
                        وألحقتُ أولاهُ بأخراه، مُوفياً
                        على قُنَّةٍ، أُقعي مِراراً وأمثُلُ
                        تَرُودُ الأرَاوِي الصُّحْـمُ حَوْلي كأنّـها
                        عَـذَارَى عَلَيْهِـنَّ المُلاَءُ المُذَيَّـلُ
                        ويَرْكُـدْنَ بالآصَـالِ حَوْلِي كأنّنـي
                        مِنَ العُصْمِ أدْفى يَنْتَحي الكِيحَ أعْقَل

                        Dernière modification par Capo, 23 janvier 2013, 21h40.

                        Commentaire


                        • #27
                          La traduction ..

                          Les katas au plumage cendré qui ont volé pendant toute une nuit pour atteindre une citerne, en faisant retentir l'air du bruit de leurs flancs agités, ne boivent que les restes des eaux où je me suis désaltéré. Nous courions en même temps pour apaiser notre soif; nous nous hâtions, à l'envi, d'atteindre cet objet de nos désirs : ils semblaient embarrassés dans leur vol, tandis que, sans me presser, je les devançais lestement, comme si j'étais le chef de leur troupe . Déjà je les ai quittés, et je me suis retiré, [après avoir étanché ma soif]: épuisés de fatigue, ils tombent avec précipitation sur les bords humides de la citerne, et plongent dans la fange le cou et le jabot. Le bruit qu'ils font tout autour de cette mare, est comme celui d'une troupe de voyageurs au moment où leur caravane, s'arrête pour camper. Ils accourent de divers côtés vers la citerne: elle réunit leurs troupes dans un centre commun, de même que les troupeaux d'un campement d'Arabes se réunissent autour d'un abreuvoir. Ils ont bu à la hâte, et, reprenant leur vol, ils sont partis aussitôt, semblables, au moment où les premiers rayons du jour éclairaient leur retraite, à une caravane de la tribu d'Ohadha qui précipite son départ.

                          Lorsque je prends la terre pour mon lit, j'étends sur sa surface un dos que soulèvent des Vertèbres saillantes et desséchées, et je repose ma tête sur un bras décharné, dont toutes les articulations semblent être autant de dés jetés par un joueur, et qui sont dressés debout devant lui.

                          Si les destins malins de la guerre se plaignent aujourd'hui que Schanfara échappe à leurs coups, assez longtemps ils ont joui de son malheur. Il a été en proie à toutes les injustices qui se sont partagé sa chair comme celle d'un chameau dont les portions sont tirées au sort ; et toutes les fois que quelque malheur est survenu, il en a toujours été la première victime. Si par hasard il goûtait un instant de sommeil, le sort jaloux ne semblait fermer ses yeux vigilants, que pour épier l'occasion de le frapper de quelque nouvelle infortune. Les soucis, ses compagnons assidus, n'ont cessé de se succéder avec autant et plus d'exactitude que le retour régulier des accès d'une fièvre quarte. Lorsqu'ils approchaient, je les éloignais de moi, mais ils revenaient, et fondaient sur moi de toute part.
                          Si tu me vois, semblable à l'animal qui vit au milieu des sables, exposé à l'ardeur du soleil, dans un état de misère, les pieds nus et dépourvus de chaussure, sache que je suis un homme dévoué à la patience : je cache sous mon armure un cœur de lion, et la fermeté d'âme me tient lieu de sandales. Tantôt je manque de tout, tantôt je suis dans l'abondance : car celui-là est véritablement riche qui ne craint pas l'exil, et qui n'épargne point sa vie. Le besoin et l'indigence ne m'arrachent aucun signe d'impatience, et les richesses ne me rendent point insolent. Ma sagesse n'est point le jouet des passions insensées: on ne me voit point rechercher les bruits défavorables que sème la renommée, pour ternir, par des rapports malins, la réputation d'autrui.

                          Combien de fois, pendant une nuit rigoureuse où le chasseur brûlait, pour se chauffer, et son arc et ses flèches, son unique trésor, je n'ai pas craint de voyager malgré l’épaisseur des ténèbres et la pluie, n'ayant pour toute compagnie que la faim, la brume, la crainte et les alarmes ! J'ai rendu des femmes veuves et des enfants orphelins, et je suis revenu comme j'étais parti, tandis que la nuit conservait encore toute son obscurité. Au matin qui la suivait, pendant que j'étais tranquillement assis à Gomaïsa, deux troupes causaient ensemble à mon sujet: Nos chiens, disaient-ils, ont aboyé cette nuit ; nous nous sommes demandés à nous-mêmes : Ne serait-ce point un loup qui erre à la faveur des ténèbres, ou une jeune hyène! Mais, après un instant de bruit, ils se sont rendormis, et alors nous nous sommes tranquillisés en disant : C’est sans doute un milan, ou peut-être un épervier, qui a eu une frayeur passagère. Si c'est un génie malin qui a passé par ici, certes il nous a fait un grand mal par sa visite nocturne; si c'est un homme.... ; mais un homme ne peut pas faire tant de ravages.

                          Pendant les jours brûlants de la canicule, où les vapeurs formées par l’ardeur du soleil sont en fusion, où les reptiles ne pouvant supporter sa violence s'agitent sur le sable brûlant, j'ai exposé hardiment mon visage à tous ses feux, sans qu'aucun voile me couvrît et n'ayant pour tout abri contre sa fureur, qu'une toile déchirée, et une longue chevelure, qui, agitée par le vent, se séparait en touffes épaisses; dans laquelle le peigne n'avait point passé; qui n'avait été, depuis longtemps, ni parfumée, ni purgée de vermine ; enduite d'une crasse invétérée sur laquelle une année entière avait passé sans qu'elle eût été lavée et nettoyée.

                          Combien de fois n'ai-je pas traversé, à pied, des déserts immenses, aussi nus que le dos d'un bouclier, qui n'avaient point accoutumé de sentir le pied des voyageurs! J'en ai parcouru toute l'étendue d'une extrémité jusqu'à l'autre, et je me suis traîné jusqu'au sommet d'une hauteur inaccessible, que j'ai gravie tantôt debout et tantôt assis, comme un chien. Autour de moi rôdaient de noirs bouquetins que l’on eût pris, à leurs longs poils, pour de jeunes filles vêtues d'une robe traînante: ils s'arrêtaient autour de moi sur le soir, et semblaient me prendre pour un grand chamois tacheté de blanc, aux jambes torses, qui gagnait le penchant de la colline.


                          Fin du Poème

                          .
                          Dernière modification par Capo, 23 janvier 2013, 21h49.

                          Commentaire


                          • #28
                            Wow !! .. Merci Mallow
                            ça me rappelle des souvenirs ce feuilleton .. belle trouvaille

                            Matrix

                            Bouche cousue kho

                            Commentaire

                            Chargement...
                            X