Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Le dernier poème de Dihya Lwiz

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Le dernier poème de Dihya Lwiz

    Dihya Lwiz ou Aouzelegue , native d'Ouzelaguen, jeune (32 ans) romancière dans les deux langues Arabe et Tamazight, vient de décéder ce matin, après un long combat contre sa maladie du cancer des seins.
    Nous reproduisons ici son dernier poème posté sur son mur face book en date du 27 Juin 2017.

    Ziɣ mazal ur nebdi
    Abrid ɣer tmusni
    Abrid ɣer tlelli
    Deg wiyaḍ mi ara nettwali
    Amek akken yeshel kulci
    Ɣur-neɣ amzun d awezɣi
    Ur neẓri acimi
    Nugi ad neffeɣ seg iḍelli
    Tɛejba-ɣ tnumi
    Tɛejba-ɣ truẓi
    N wayen lɛali
    Iɛejba-ɣ leɛwej dg-i nettili
    Nugad an beddel
    Akken ahat fella-ɣ ad tbeddel !!


    (Source : Chemini Infos)

  • #2
    Je propose ci-dessous une traduction de ce poème :

    Il s’avère que nous n’avons guère pris
    Le chemin de la connaissance
    Le chemin de la liberté
    Pour ceux que nous regardons faire
    Comment se fait-il que tout est facile
    Alors que chez nous jamais
    Nous ne savons pourquoi
    Nous n’arrivons pas à sortir d’hier
    Nous plait l’habitude
    Nous plait la destruction
    De tout ce qui est bien
    Nous plait la médiocrité que nous vivons
    Nous avons peur de changer
    Afin que, peut-être, pour nous cela change !!

    Commentaire


    • #3
      je ne la connaissais pas, elle est partie trop jeune assay3fou rabi !

      Commentaire


      • #4
        un très grand

        respect...

        merci pour la traduction.
        griffer ma feuille est mon plus bel amour plus elle souffre plus je me sens vivante!

        lily
        la diablesse!

        Commentaire


        • #5
          Voici une photo de Dihya Lwiz

          Commentaire


          • #6
            Elle ne souffre plus... paix a son âme...puisse Dieu l’accueillir dans son infinie miséricorde...
            Arrivée à bon port !

            Commentaire


            • #7
              Je la découvre. Allah Yarhamha.

              Merci Slimane.
              « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

              Commentaire


              • #8
                Allah yarhamha et donne le courage à sa famille et à ses proches

                C'est triste de partir si jeune

                Commentaire


                • #9
                  oui j ai lu sur elle récemment, Allah yarham'ha.

                  merci pour la traduction Slimane .

                  Commentaire


                  • #10
                    Slimane

                    Je me joins aussi et propose ma version

                    Ziɣ mazal ur nebdi
                    Abrid ɣer tmusni
                    Abrid ɣer tlelli
                    Deg wiyaḍ mi ara nettwali
                    Amek akken yeshel kulci
                    Ɣur-neɣ amzun d awezɣi
                    Ur neẓri acimi
                    Nugi ad neffeɣ seg iḍelli
                    Tɛejba-ɣ tnumi
                    Tɛejba-ɣ truẓi
                    N wayen lɛali
                    Iɛejba-ɣ leɛwej dg-i nettili
                    Nugad an beddel
                    Akken ahat fella-ɣ ad tbeddel !!


                    L'on se rend compte que nous ne nous sommes guère engagé
                    Vers ce destin qui mène à la connaissance, au savoir et à la liberté,
                    Que lorsqu'on admire, avec envie, nos semblables avancer
                    Pendant que tout ici nous est figé, instantanément paralysé
                    Nous ignorons encore quelles sont les raisons cachées
                    Qui nous embourbent sans cesse dans ce funèbre passé
                    Faut-il alors croire que cette accoutumance nous sied ?
                    Faut-il croire ainsi que l'anarchie nous est fatalité ?
                    Se complaît-on dans cette vie tristement désorganisée ?
                    Peut-être que finalement, la crainte de se voir évoluer
                    N'est autre que le clé de notre satané bourbier...



                    Ce n'est qu'une autre interpretation
                    Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
                    9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
                    ou âachra fi âaynikom

                    Commentaire


                    • #11
                      Ziɣ mazal ur nebdi
                      Abrid ɣer tmusni
                      Abrid ɣer tlelli
                      Deg wiyaḍ mi ara nettwali
                      Amek akken yeshel kulci
                      Ɣur-neɣ amzun d awezɣi
                      Ur neẓri acimi
                      Nugi ad neffeɣ seg iḍelli
                      Tɛejba-ɣ tnumi
                      Tɛejba-ɣ truẓi
                      N wayen lɛali
                      Iɛejba-ɣ leɛwej dg-i nettili
                      Nugad an beddel
                      Akken ahat fella-ɣ ad tbeddel !!

                      donc on n'a pas entamé
                      notre chemin du savoir
                      le chemin de la liberté
                      des autres qu'on voit
                      comment tout est facile
                      et nous c comme impossible
                      on ne sait pourquoi ?
                      on refuse de sortir du passé
                      nous aimons nos habitudes
                      nous aimons casser
                      ce qui est bien fait
                      nous aimons nos travers
                      la peur de changer
                      pour changer nos vies

                      Commentaire


                      • #12
                        TiziSweet,
                        Ce n'est qu'une autre interpretation
                        Voilà une belle version. La multiplication des traductions est la preuve, s'il en faut, du talent de Dihya Lwiz

                        Commentaire


                        • #13
                          ...

                          Le "titre" n'apparaissant, que peut, pourrait-il être...Maux d'hier...Horizons bas...Avenir réservé...La longue éclipse...

                          Autant et récemment, si vous n')êtes informez, "l'Algéroise" a été qualifiée comme annulée...mais, avec le temps de ces raisons, si "Elle" re)venait à s'éclairer des enthousiasmes d'une liberté individuelle et partagée, collective et populaire, humaine et légitime, tous les honneurs tous les hommages de cette poétesse s'élèveraient, puis s'abandonneraient, voués comme des bonheurs toujours enchantés dans le ciel immortel des clartés...

                          merci...
                          ...Rester Humain pour le devenir de l'Homme... K.H.R.

                          Commentaire


                          • #14
                            nedjmala,
                            je crois que je n'ai pas tout compris.

                            Commentaire


                            • #15
                              purée... Nedjmala comme tu m'avais manqué wellah !

                              taw
                              cherche pas, faut se sur-élever pour la lire...
                              Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
                              9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
                              ou âachra fi âaynikom

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X