Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Algérie, notre patrie!

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Algérie, notre patrie!

    Aziz, O mon bien aimé, maintenant je sais,
    Oui, je sais!
    Elle est ce quelque chose
    Qui fait que ton ciel Maintenant
    Reconnaît ta montagne,
    Que ta montagne, Maintenant
    Reconnaît tes échos,
    Que tes échos Maintenant
    Reconnaissent ta voix.
    Que ta voix, Maintenant
    Reconnaît ton pays!
    Que ton pays, Maintenant
    Se reconnaît en toi.

    Elle est cette chose qui s'enroule autour de ton corps,
    Comme une liane,
    Et le remplit du bruit de ses rumeurs,
    L'imprègne de ses senteurs de pins, de thym, de musc, d'ambre.
    Elle est cette chose
    Qui fait que les femmes sont Maintenant
    Plus ardentes dans les bras de leurs époux,
    Que leurs yeux sont fulgurances et délices,
    Leur tendresse source inépuisable.

    Elle est cette chose
    Qui fait que les rêves de nos enfants
    Recèlent plus de secrets
    Que les secrets de corail au fond des mers,
    Cette chose qui frémit
    Dans le battement des ailes des oiseaux,
    Elle est la puple du fruit que tu mords
    Et que tu trouves Maintenant
    Plus tendre,
    Elle est dans les pétales soyeux des roses
    Que tu effeuilles dans la douceur de tes souvenirs.

    Elle est cette chose, comme une figure de proue,
    Qui s'inscrit en filigrane dans les nuages,
    Qui s'insinue dans la houle des vagues,
    Se mêle au bruissement des forêts,
    Se perd dans le hennissement des chevaux,
    Se dilue dans le parfum des orangers,
    Cette chose que tu respires dans l'air, Maintenant, doré,
    Et Que tu bois dans l'eau pleine d'écailles rutilantes
    Et d'une saveur particulière, Maintenant.

    Elle est musique dans le paisible pas des mules,
    Elle est dans le Salam du Fellah à son voisin,
    Dans le rire d'une adolescente
    Au visage candide mais aux seins déjà gonflés,
    Elle est la terre chaude où dorment nos morts,
    Elle est cette chose indéfinissable,
    Illimitée,
    Aussi vaste, aussi immense
    Que l'océan sans frontières indiscernables
    Qui s'étend à perte de vue, à l'infini
    Et pourtant son image dans ton coeur,
    Comme dans le mien,
    Est claire, nette, précise
    Comme une figure géométrique
    Qui n'a plus de secret pour nous.

    Elle est enfin ce croissant de lune
    Coiffé d'une étoile
    Qui flotte au vent, royale,
    Coeur vert battant dans l'espace
    L'espérance d'une peuple
    Et elle s'appelle
    Algérie, notre patrie!

    Noureddine Aba
    Love is peace

  • #2
    est-ce une traduction ?

    ce beau poème est-il traduit de l'algérien ou écrit en français ? :?:

    Commentaire


    • #3
      :1039989653: Bonjour Julia,

      Je te souhaite la bienvenue au Village ainsi qu'un bon dimanche

      Commentaire


      • #4
        bonjour

        Envoyé par morjane
        :1039989653: Bonjour Julia,

        Je te souhaite la bienvenue au Village ainsi qu'un bon dimanche
        Bonjour Morjane et merci pour ton souhait de bienvenue

        Ici ( Paris) , c'est un dimanche ensoleillé

        Commentaire


        • #5
          @Julia

          Noureddine Aba est écrivain et poète Algérien d’expression française.

          A vingt huit ans, il participa comme journaliste stagiaire au procès de Nuremberg.

          Marié en 1947 à une avocate française aujourd’hui installée à Paris, sa femme sera sa principale collaboratrice.

          Il a enseigné la littérature algérienne d’expression française à l’Université d’Urbana-Champeign (Illinois, USA).

          Il est mort à Paris à l’âge de soixante-quatorze ans.

          Bibliographie de Noureddine Aba:
          Poésie :
          - La Toussaint des énigmes, Ed. Présence Africaine.
          - Gazelle après minuit, Ed. De Minuit, (Prix Afrique Mediterranée, 1979.
          - C’était hier Sabra et Chatila, Ed. De L’Harmattan.
          - Gazelle au petit matin, Ed. De Minuit.

          Théâtre:
          - Le gain d’une défaite, diffusée à l’ORTF.
          - Ziryab l’enchanteur, diffusé à l’ORTF.
          - Montjoie Palestine ! Ed. Pierre-Jean Oswald, poème dramatique créé en Octobre 1971 à la maison de la culture de Nîmes, repris en 1972 au Théâtre Algol de Bruxelles et au théâtre des Deux Portes à Paris (épuisé). Deuxième édition : texte bilingue français-anglais, Ed.de L’Harmattan.
          - L’Aube à Jérusalem, Sned, Alger.
          - La Récréation des Clowns, Ed. Stock, créé le 5 Février 1982 au théâtre de la Chimère à Hennebont.
          - Tell el Zaâtar s’est tu à la tombée du soir, Ed. De L’Harmattan (Prix Mahmoud Hamchari, 1988).
          - L’Annonce faite à Marco, Ed. De L’Harmattan.
          - Le dernier jour d’un nazi, Ed. Stock.

          Essai :
          Lettres aux intellectuels algériens, Ed. Présence de la Palestine.

          Récit :
          Le chant perdu au pays retrouvé, Ed. Le Cerf, (Prix Afrique Mediterranée, 1979).

          Contes :
          - Deux étoiles filantes sous le ciel d’Alger, Ed. Fernand Nathan.
          - La gazelle égarée, SNED.
          - Les quatre ânes et l’écureuil, Ed. Hachette. Diplôme du meilleur livre Loisirs-jeunes 1982.
          Love is peace

          Commentaire


          • #6
            Azul Nasser,

            Tu es mille fois mieux qu'un dictionnaire merci!

            J'ai adoré ce poème, je ne connaissais pas cet auteur mais là, c'est super, je vais pouvoir le découvrir.

            Bonne journée à toi

            Commentaire


            • #7
              @Morjane

              Je suis bel et bien sur le forum de "La muse s'amuse", alors je ne me prive pas
              Love is peace

              Commentaire


              • #8
                @Nasser

                Mais tu as bien raison, c'est ce qu'il faut! La vie est trop courte pour la faire grise.

                Commentaire


                • #9
                  Nasser: écrivain algérien d'expression française

                  -a-t-il aussi écrit en algérien ?
                  -le français est-il une langue officielle en Algérie .

                  Commentaire


                  • #10
                    Re: Nasser: écrivain algérien d'expression française

                    Envoyé par Julia
                    -a-t-il aussi écrit en algérien ?
                    Personne n'écrit en Algérien ou en Kabyle parce que ce sont les langues de la majorité.

                    Alors, on écrit en langue française ou arabe classique.

                    Dans une même famille, il y a au moins deux soeurs/frères qui maitrisent les deux langues (Française, Arabe). Chacun traduit à l'autre membre de la famille, ce qu'ils disent ... Souvent, il y a des manifestations pour rien ... Parce que ceux-là sont obligés de dire des choses en Francais/Arabe ... Et lorsqu'on traduit en Algerien/Kabyle ca donne parfois des mauvaises intepretations

                    Pourquoi la démocratie est difficile à mettre en place en Algérie, parce qu'elle n'a pas l'équivalent en Algerien/Kabyle.

                    Que je crois que Fellag, le plus grand sociologue après Bnou-Khaldoun, est le seul à même de t'expliquer
                    l'Algérien(s) et ses langues.

                    Envoyé par Julia
                    -le français est-il une langue officielle en Algérie ?
                    Sur papier non. La réalité algérienne, je dirais oui. Et comme j'écris en Français ... mon texte une fois traduit en Algerien/Kabyle sera source d'inteprétaion differente.
                    Love is peace

                    Commentaire


                    • #11
                      Re: Nasser: écrivain algérien d'expression française

                      Envoyé par nasser
                      Envoyé par Julia
                      -a-t-il aussi écrit en algérien ?
                      Personne n'écrit en Algérien ou en Kabyle parce que ce sont les langues de la majorité.

                      Alors, on écrit en langue française ou arabe classique.

                      Dans une même famille, il y a au moins deux soeurs/frères qui maitrisent les deux langues (Française, Arabe). Chacun traduit à l'autre membre de la famille, ce qu'ils disent ... Souvent, il y a des manifestations pour rien ... Parce que ceux-là sont obligés de dire des choses en Francais/Arabe ... Et lorsqu'on traduit en Algerien/Kabyle ca donne parfois des mauvaises intepretations

                      Pourquoi la démocratie est difficile à mettre en place en Algérie, parce qu'elle n'a pas l'équivalent en Algerien/Kabyle.

                      Que je crois que Fellag, le plus grand sociologue après Bnou-Khaldoun, est le seul à même de t'expliquer
                      l'Algérien(s) et ses langues.

                      Envoyé par Julia
                      -le français est-il une langue officielle en Algérie ?
                      Sur papier non. La réalité algérienne, je dirais oui. Et comme j'écris en Français ... mon texte une fois traduit en Algerien/Kabyle sera source d'inteprétaion differente.


                      Cette habitude prise très tôt de jongler avec plusieurs langues doit, chez vous , développer l’agilité intellectuelle ; mais peut-être favorise-t-elle aussi les malentendus ?

                      En “littéraire” quelque peu conservatrice , je pense que chacun doit avant tout posséder et maîtriser une langue maternelle ; le reste peut se construire à partir de là

                      Je ne suis toutefois pas hostile , au contraire , à ce que les enfants soient initiés très jeunes , à une ou plusieurs langues autres que la maternelle , mais à condition qu’il n’y ait pas de confusion

                      La langue est à mon avis , indissociable de la personnalité et de la culture ...

                      Julia

                      Commentaire


                      • #12
                        @Julia

                        L'Algerien(s), je mets un (s) car l'Algerien un être pluriel Lorsqu'il parle en langue française, on dirait un Français, lorsqu'il parle en langue arabe, on dirait un Arabe, lorsqu'il parle en langue kabyle, on dirait un Kabyle, ... etc

                        Alors si tu compte partir un jour en Algérie, ta langue française te suffit largement. Si tu parles allemand, ne t'inquiète pas non plus, il y aura le voisin qui connait un voisin, qui connait l'allemand. Il ira le chercher même s'il se trouve à 50 Km.

                        Si tu es de confession catholique, il y a l'église Notre-Dame d'Afrique, tu pourras faire un tour.

                        Un seul conseil, n'insulte pas leur religion, l'Islam, ils n'aiment pas ca.

                        Si tu veux que les gens de la région que tu visites se souvient de toi, parle-leur avec leur dialecte (langue comme tu veux). Quelques mots, et ton image sera graver dans leur mémoire. Tu deviendras peut être, un jour la Sainte-Julia de Bab Edzira ou lala Julia.
                        Love is peace

                        Commentaire


                        • #13
                          J'approuve tout ce que tu dis la, nasser :wink:

                          Commentaire

                          Chargement...
                          X