Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Mots et expressions difficiles à traduire

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Massnsen
    ca veut dire algue effectivement, je n'ai jamais compris pourquoi on le considére comme un mot vulgaire.

    Commentaire


    • #17
      ALGERIAN
      merci pour les traductions, ca rejoint un peu les autres.
      Le kayass, je suis sur qu'on peut lui trouver l'équivalent en francais puisqu'il y'a des hamams en france
      Moul el foul, on le dit pour une personne pas vraiment méchante mais qui sait te remettre en place.


      Zacmako
      c'est surement ca, leur métier a changé, mais el henna wa sbigha machi kifkif, el henna naturelle et sbigha chimique. Chez la coiffeuse, on ne lui dit pas hanili cha3ri. Rire. On lui dit ndir sbigha ou teinture.

      Commentaire


      • #18
        Zmar ca me fait penser à une amie que je n'ai pas vu depuis longtemps. Amina si tu me lis...
        Elle disait toute le temps: pff Ezmar!

        Ma traduction

        zmar = Zut! ou idiot ou pot de colle ou emmerdeur ou casse pied etc....

        chnana
        = Zkara, qui veut dire "rien que pour t'emmerder"
        zerdi= je crois que c'est un petit oiseau,genre moineau
        zkara= voir ci dessus
        tmermid= Galère
        ya mhaynek= ah si tu savais!
        mtarwch= Déjanté
        mchanfa= Antipathique, râleuse ou snob
        tayaba= masseusse de hammam, mais il faut les connaitre...
        kayess= chez moi on dit Kiès, un masseur de hammam
        tfar3in= Tyranie, prétention, dictature
        nendab hnaki= je m'automutilerai! expression, qui exprime une attitude de choc
        moul el foul= le vendeur de fèves
        masmouma= méchante, sorcière, antipathique
        smata= c'est intraduisible, une personne qui ne connait pas ses limites et qui s'impose aux autres
        mtchentchfa= femme au look negligé (coiffure surtout)
        issafer watchek= Que Dieu te fasse pâlir
        Hope is the little voice you hear whisper "maybe" when it seems the entire world is shouting "no!"

        Commentaire


        • #19
          Megane
          je suis peut etre ta copine, je dis souvent zmar. Rire.
          Je le traduirais aussi par zut, comme je l'ai dis.
          snob par contre je le traduis par hassba rouha ou hasseb rouhou.


          J'ai d'autres mots:
          teghmas, ighames
          tghanjik, ighanjak
          techbchak marikan

          Commentaire


          • #20
            techbchak marikan
            Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage

            Commentaire


            • #21
              teghmas, ighames= manger avec les doigts ..manger en trempant son pain
              tghanjik, ighanjak =travailler degueulassement
              techbchak marikan= c'est quoi ça

              Commentaire


              • #22
                zmar = ?? (??= je connais pas, même en blédard)
                chnana = ??
                zerdi = ??
                zkara = ??
                tmermid = galère
                ya mhaynek = dude! (en anglais)
                mtarwch = taré
                mchanfa = elle se prend pour le nombril du Monde
                tayaba = ??
                kayess = ??
                tfar3in = arrogance
                nendab hnaki = je craque
                moul el foul = le proprio, le boss
                masmouma = ??
                smata = pour une personne: fadaise, pour une situation: bah ennui
                mtchentchfa = ?????
                issafer watchek = ??

                Commentaire


                • #23
                  iris, météore
                  tchabchak marikan, ca me fait rire aussi, on le dit pour quelque chose qui est vieux, kdim.

                  Blofeld
                  je vois que toi, tu as des difficulté à comprendre l'algérien, essayes de lire lire les traductions proposés, tu comprendras.

                  Commentaire


                  • #24
                    je vois que toi, tu as des difficulté à comprendre l'algérien
                    Tu veux dire l'algérois. C'est vrai que je ne m'y suis pas frotté assez souvent, mais je pense que j'y arriverai.

                    Commentaire


                    • #25
                      Je rajoute un mot:
                      jeyeh/jeyha. Chez moi on l'emploie souvent mais je ne sais pas ce qu'il veut dire exactement...
                      Fière d'être algérienne...

                      Commentaire


                      • #26
                        jeyeh = immature (childish)

                        Commentaire


                        • #27
                          merci blofeld!!
                          ca correspond bien!
                          Fière d'être algérienne...

                          Commentaire


                          • #28
                            Sinon manger avec les doigts/tremper son pain ds le plat chez moi c'est ghattass, pas ghamass!
                            Fière d'être algérienne...

                            Commentaire


                            • #29
                              Blofeld
                              c'est vrai, ce n'est évident de comprendre le parler de toute les régions du pays.

                              msiliyadulux
                              jayeh, jayha, veut aussi dire idiot, idiote.
                              nghatas ou ghatas, c'est plonger chez moi, dans le sens de mettre dans l'eau ou un liquide.

                              Commentaire


                              • #30
                                zerdi: abondance
                                mchannfa: boudeuse (chnafa = lèvre, chennef = faire la lippe)
                                smata: importunité (samett = quelqu'un d'envahissant, indiscret, aux sollicitations pressantes)
                                mchentfa: aux cheveux en touffes, mal coiffée (chentouf = touffe de cheveux)
                                jayeh: mou (se dit d'un homme de faible caractère; aussi d'un légume ramolli)
                                ¬((P(A)1)¬A)

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X