Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Je cherche des mots tendres à dire en Kabyle

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    thezridh itij ma yeghli ..akken ikettwaligh
    je trouve tres joli la maniere avec laquelle elle a ete dit (structure de la phrase)

    Commentaire


    • #17
      Merci à tous

      mais j'ai perdu mon kabyle...peut-être que mon accent n'était pas assez bon !

      Commentaire


      • #18
        ce que j'aime lui dire:
        hemleghk zine tamourt iw
        "euh..hum hum...bon j'y vais: youuuuyouyouyouyouyouyouyouuuuiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiii"

        Commentaire


        • #19
          a thayriw : mon amour (prononcer le th comme dans l'anglais "thief")
          aazizen feli : qui m'est cher (chère)
          hamlerk atas atas : je t'aime très fort (pour le dire à une fille : hamlerkem)
          a laamriw : ma vie
          a thafathiw : ma lumière,
          etc...

          exemple de phrase : hamlerk atas atas a laamriw!

          Commentaire


          • #20
            hemleghk ayamchichiw ... je t'aine mon coeur

            hemleghk ayazeger-iw ... je t'aime trés fort

            hemleghk ayaderwich-iw... je t'aime à la folie

            hemleghk avourourou ... je t'aime passionnément


            L'opinion d'un vieillard vaut mieux que le
            témoignage d'un jeune homme

            Commentaire


            • #21
              hemleghk ayamchichiw ... je t'aine mon coeur
              Mon coeur c'est wouliw

              Faut aussi absolument faire la difference entre lorsque c'est l'homme qui declare et l'inverse.

              Commentaire


              • #22
                bonjour tout le monde

                dis moi karim t'es sure de parler le meme kabyle que tou le monde jusqu'a preuve du contraire tes traduction reste limites limites

                alors


                hemleghk ayamchichiw ... je t'aine mon coeur ( la moi j'aurai traduit "je t'aime mon chat" jusqu'a preuve du contraire AMCHICHE c'est un chat (

                hemleghk ayazeger-iw ... je t'aime trés fort ( la tu as fait fort je te laisse le soins de traduire toi meme")

                hemleghk ayaderwich-iw... je t'aime à la folie (adarwich=mon fou" je t'aime mon fou )

                hemleghk avourourou ... je t'aime passionnément (vourourou= une chouette je t'aime ma chouette)
                “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                Commentaire


                • #23
                  hemleghk ayamchichiw ... je t'aine mon coeur ( la moi j'aurai traduit "je t'aime mon chat" jusqu'a preuve du contraire AMCHICHE c'est un chat
                  Il voulait peut etre dire je t'aime mon chaton?J'aime bien le dire moi!
                  hemleghk ayaderwich-iw... je t'aime à la folie (adarwich=mon fou" je t'aime mon fou )
                  C'est pas mal non plus.
                  hemleghk avourourou ... je t'aime passionnément (vourourou= une chouette je t'aime ma chouette)
                  La chouette n'est pas un symbole d'amour chez les kabyles?
                  "euh..hum hum...bon j'y vais: youuuuyouyouyouyouyouyouyouuuuiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiii"

                  Commentaire


                  • #24
                    La chouette n'est pas un symbole d'amour chez les kabyles?
                    Vururu c'est le hibou a taderwict
                    Kindness is the only language that the deaf can hear and the blind can see - Mark Twain

                    Commentaire


                    • #25
                      chun li

                      je voulais juste taquiner karim ce sont ces traductions qui sont limite_limite

                      c'est mignion tout plien ce qu'il dit



                      "sauf pour la 2eme" j'aimerai pas etre a la place de celui qui recevra le compliment

                      effectivement VOUROUROU peut se traduire "hibou" mais bon je confond toujours
                      “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                      Commentaire


                      • #26
                        Azul bakir

                        Effectivement tavururutt n'existe pas en Kabyle car notre galanterie légendaire vis à vis des femmes nous interdit de traiter une dame de hibou ....... même quand elle n'est pas chouette

                        On dira plutôt tasekurt, tamila et même tasedda pour celles qui ont des griffes à la place des ongles.
                        Kindness is the only language that the deaf can hear and the blind can see - Mark Twain

                        Commentaire


                        • #27
                          hemleghk ayazeger-iw ... je t'aime trés fort


                          moi c'est plutot ca qui me derrange

                          il traduit AZGER par je t'aime tres fot


                          j'en pert mon kabyle moI
                          “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                          Commentaire


                          • #28
                            chun li
                            je voulais juste taquiner karim ce sont ces traductions qui sont limite_limite
                            Je comprends je comprends.
                            c'est mimi quand meme^^
                            "euh..hum hum...bon j'y vais: youuuuyouyouyouyouyouyouyouuuuiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiii"

                            Commentaire


                            • #29
                              vourourou c'est le hibou. quant à la chouette. Je n'ai jamais su comment on l'appelle, car ma mère ne me l'a jamais dit. Elle refuse de prononcer ce mot qui parait-il porte malheur (dans nos traditions).
                              qui a dit hemlaghk a yazgeriw? wellah math tsedhim !!!!

                              Commentaire


                              • #30
                                nanna

                                la chouette = thaka3avth

                                ce qui est vrai que dans notre culture est un oiseau de mauvaise augure

                                quand au fameux auteur de la phrase il se reconnaitra

                                mais franchement il a fait fort
                                “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X