Annonce

Réduire
Aucune annonce.

urgent!!! besoin de traducteur!!

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • urgent!!! besoin de traducteur!!

    essalam ahleikom

    voilà, je recherche la signification du mot: "el ghorba"
    je sais que cela signifie: l'exil
    mais, j'essaie de comprendre l'origine de ce mot, et d'en saisir toute sa complexité,

    (c'est pour un devoir )

    je vous en remercie

    BarakAllaoufikoum pour vos réponses
    Dernière modification par salim, 02 mars 2005, 19h33.

  • #2
    Merci de ne pas abuser de polices de caractère ENORMES

    J'ai remis ton message en police classique pour plus de lisibilité.

    En arabe algérien, le verbe aghrob siginifie fuire, se sauver.

    Mais il ne s'agit pas d'un r grasseyé comme cela se prononce dans l'ghorba.

    Je pencherai donc pour une autre origine. Peut être l'opposition Est Ouest, tiré du mot Maghreb.

    Je cite ici un passage du dialogue entre le sociologue Pierre Bourdieu et Mouloud Mammeri extrait Du Bon Usage de l'Ethnologie :

    De même les structures mythico-rituelles, les oppositions entre le sec et l'humide, le masculin et le féminin, ne fonctionnent plus comme au temps où l'on pratiquait encore les grands rites collectifs. Ceci dit, elles existent encore dans les têtes, dans le langage, à travers les dictons... Comme Sayad l'a montré, par exemple, à propos de « el ghorba », les émigrés eux-mêmes, pour penser leur situation tout à fait nouvelle, recourent à toutes les ressources de la pensée traditionnelle, comme l'opposition de l'Est et de l'Ouest
    Dernière modification par salim, 02 mars 2005, 20h01.

    Commentaire


    • #3
      dsl, je ne savais pas les caractéres "enormes" étaient interdit, loll

      merci pour ta reponse, mais, je pensais que el ghorba ne voulait pas dire fuire mais plutot s'exiler, enfin, il est vrai que la nuance est faible
      merci en tout cas

      Commentaire


      • #4
        Envoyé par lila16
        essalam ahleikom

        voilà, je recherche la signification du mot: "el ghorba"
        je sais que cela signifie: l'exil
        mais, j'essaie de comprendre l'origine de ce mot, et d'en saisir toute sa complexité,

        (c'est pour un devoir )

        je vous en remercie

        BarakAllaoufikoum pour vos réponses
        GHORBA vient de GHARIBE qui veut dire un etranger ,
        el ghorba c'est de quitter son pays natal
        l'exil ou l'EXODE ....

        Commentaire


        • #5
          on m'a aussi expliquer que l'origine du mot venait de al maghreb, el ghorba designait le contraire de l'oriental, enfin, je n'ai pas trés bien compris cette explication

          Commentaire


          • #6
            up
            up
            up

            loll, svp, je dois rendre mon exposé demain, et j'ai réelement besoin d'une traduction complete

            merci

            Commentaire


            • #7
              Envoyé par lila16
              on m'a aussi expliquer que l'origine du mot venait de al maghreb, el ghorba designait le contraire de l'oriental, enfin, je n'ai pas trés bien compris cette explication
              Faux

              Maghreb= ouest ou encore couchée se soleil (ghouroub)
              machrek=est

              pour ta question ca viens plus de "Gharib"=barrani (lol)=étranger

              un mot "gharib" et un mot étranger à une langue donnée..

              amrak "gharib"= tu es quelqu'un d'étrange.. peu commun.. limite bizarre..

              dans certain cas on dit l'homme "gharreb" c'est à dire sont âme vient tout juste de rejoindre son créateur.. c'est souvent accompagné d'un geste consistant à fermer les yeux du défunt en passant légèrement le pousse et le majeur sur ses paupières..

              sinon y’a aussi "Ghribbia" un très bon gâteau algérien..

              Commentaire


              • #8
                Salut,

                Si vous parlez l`arabe, le dictionnaire Lissan Al-Arab vous sera utile. C`est une reference pour beaucoup de chercheurs.

                http://www.alwaraq.com/index4.htm?c=...com/search.htm

                Le mot ( gh-r-b) signifie s`eloigner, s`ecarter d`une communaute.

                On avait utilise ce terme pour designer le coucher du soleil. Par la suite, ce terme est devenu une reference a des lieux et au temps, toujours en se basant sur le deplacement du soleil.
                NOUS SOMMES TOUS DES PALESTINIENS

                Commentaire


                • #9
                  Il semble en effet qu'il y ait un lien etre les mots ghorba, gharib et maghreb.

                  Tiré du web (http://u2.u-strasbg.fr/turcologie/Articlestapia3.htm)
                  Au passage, un peu d'étymologie : le phénicien ereb serait de même origine que les mots arabes / sémites : gharib, ghorba, maghrib , désignant l'ouest, le couchant, l'étranger, l'étrange, l'exil, la nostalgie (avec de nombreux dérivés comme ghorbat qui en arabe, persan et turc désigne l'état d'insatisfaction dû à l'émigration forcée, quelle qu'en soit la raison, ou de petits groupes de nomades ou d'immigrés marginaux comme les Ghorbat d'Afghanistan ou les Gurbet des Balkans)
                  Al gharib signifie également l'absent.


                  Mais attendons l'arrivée d'Amelle, elle saura sûrement y répondre mieux que moi.
                  Dernière modification par salim, 02 mars 2005, 20h19.

                  Commentaire


                  • #10
                    Envoyé par salim
                    Al gharib signifie également l'absent
                    Salim, il me semble que absent et plus "Ghaeb", la différence entre "gharib" et "ghaeb" et que pour le premier on sait où il est, pour le second on peut ne pas le savoir

                    Commentaire


                    • #11
                      Bonsoir Godfather

                      C'est possible, je ne suis pas spécialiste en arabe littéraire. Tu as peut être raison.

                      Commentaire


                      • #12
                        Bonsoir Salim

                        Je ne suis pas spécialiste non plus, mais essayons de trouver un petit exemple parlant..

                        Ma mère en Algérie elle peut dire :

                        Mon fils est « ghaeb » par rapport à nous, à sa famille..

                        Mon fils est « gharib » par rapport à la société dans laquelle il vit maintenant..

                        « gharib » pour une personne est souvent associé à la méfiance dans la littérature arabe, tu es « gharib »..tu n’inspire pas forcément confiance de premier abord..

                        alors que « ghaeb » pourrait l’être pour un quart d’heure et pour une personne qu’on est censé connaître justement..

                        par contre, il es clair comme l’a dit mene, qu’il n y’a pas mieux que « lissan al arab » pour approfondir ces recherches..

                        Commentaire


                        • #13
                          Envoyé par The Godfather
                          Salim, il me semble que absent et plus "Ghaeb", la différence entre "gharib" et "ghaeb" et que pour le premier on sait où il est, pour le second on peut ne pas le savoir
                          Ah ! Je me souviens, à l'école, du "ghaïb/ghaïba " ( absent/absente) et du "hadhir/hadhira" (présent/présente).
                          Tu sais Godfather, le ghaïb, on savait où il était, il faisait l'école buissonière ... mais vrai, ses parents ne le savaient pas.
                          « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                          Commentaire


                          • #14
                            eh ben mon vieu
                            Lila si avec tout ca tu n'arrives pas a rendre ton exposé
                            je te conseil de jouer au malade demain
                            koi ke je pense qu'il y a vraiment de koi faire ....

                            bon courage

                            Commentaire


                            • #15
                              Envoyé par Océane
                              Ah ! Je me souviens, à l'école, du "ghaïb/ghaïba " ( absent/absente) et du "hadhir/hadhira" (présent/présente).
                              Tu sais Godfather, le ghaïb, on savait où il était, il faisait l'école buissonière ... mais vrai, ses parents ne le savaient pas.
                              pas mal celle là! j'ai bien rigolé..
                              mais c'est lila16 qui va être contente pour son exposé..

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X