Annonce

Réduire
Aucune annonce.

urgent!!! besoin de traducteur!!

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    BarakAllaoufikoum pour vos réponses

    je vous remercie toutes et tous pour votre aide

    si avec tous ça, je n'ai pas une bonne note!! loll

    merci

    Commentaire


    • #17
      Envoyé par salim
      Mais attendons l'arrivée d'Amelle, elle saura sûrement y répondre mieux que moi

      Je ne savais pas que tu me considérais comme spécialiste

      Sinon je suis d'accord avec ce qu'a dit Godfather

      El ghorba c'est l'exil, l'émigration, quitter les siens .... tiens c'est "gharib" qui devrait en parlé
      El ghaeb c'est l'absent même si on sais ou il s'est absenté ça ne change rien.
      El gharb parcontre n'a rien à voir puisque c'est littéralement l'occident en opposition au Chark qui veut dire l'Orient.

      Commentaire


      • #18
        Envoyé par The Godfather
        Salim, il me semble que absent et plus "Ghaeb", la différence entre "gharib" et "ghaeb" et que pour le premier on sait où il est, pour le second on peut ne pas le savoir
        En Kabyle aghrib a la connotation d'émigré) d'immigré: Il y a même la chanson de Slimane Azen (je crois ?) qui disait

        Aghrib da brani... L'émigré est (se sent) étranger (éloigné)
        Yat mura meden Dans les pays des autres (meden=les étrangers, les autres)
        L'uah'ch u l'mhani.... La solitudes et la misère (les mauvaises situations)

        Aq lagh y'lghorba = nous sommes à l'étranger.

        C'est vrai que l'Ghorva signifie l'étranger, les terres éloignées...
        Mais comme Salim l'a souligné, pour Mouloud Maamri c'était l'éloignement (peut-être) vers les terres lointaines (vers) de l'ouest.
        L'homme parle sans réféchir...Le miroir réfléchit sans parler!

        Commentaire


        • #19
          pour bien clarifier le mot " Ghorba " est bien juste mais j'ai des doute sur le mot Gharib qui signifie +- etrange.
          on peut dire aussi " l'exil = al Hijra ou bien Mouhajir l'exilé. émigré etc;;
          j'espere que ça ira pour vous, n'hesitez pas si vous désirez autre traduction. ou explication.

          Commentaire


          • #20
            Ghorba:Ennouzouh ani el watan:C´est vivre en dehors sa terre natale.
            “Tout le monde fait des bêtises. Le fin du fin, c'est de les faire au moment où personne ne regarde.”

            Commentaire


            • #21
              Envoyé par lila16
              essalam ahleikom

              voilà, je recherche la signification du mot: "el ghorba"
              je sais que cela signifie: l'exil
              mais, j'essaie de comprendre l'origine de ce mot, et d'en saisir toute sa complexité,

              (c'est pour un devoir )

              je vous en remercie

              BarakAllaoufikoum pour vos réponses
              El ghorba pourrait dériver de "GHARIB", terme qui, en arabe classique, désigne l'étranger.

              Commentaire

              Chargement...
              X