Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Si la daridja algérienne n'est pas de l'Arabe, qu'est ce que c'es?

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #46
    le parler algérien est bel et bien un dialecte arabe , avant toute autre chose, vouloir le nier c'est vraiment de la malhonnêteté
    grammaire comme vocabulaire, l'arabe est la base principale , peu de berbere
    aucun mot berbere (usuel et courant) dans notre arabe populaire dite derja, aucun. j'ai maintes fois défié nos berberistes (ici) qui disent que c'est un mélange de berbere et d'arabe de nous fournir au moins un mot berbere fréquent dans notre parler arabe algérien, tous le monde est aux abonnés absents par manque de réponse convaincante. donc, cette prétention de mélange arabe/berbere, c'est du pipeau, un canular

    Commentaire


    • #47
      zidou essemoou, bessahatkem

      انحبكم

      Commentaire


      • #48
        vous savez etre arabe ou parler arabe n'est pas une maladie

        bien au contraire
        Dernière modification par wiwla, 13 juillet 2018, 00h59.
        انحبكم

        Commentaire


        • #49
          leftissi, tout dépends les région, par exemple constantine ou annaba on trouve tres peu, mais a jijel on trouve plus
          انحبكم

          Commentaire


          • #50
            chanson moderne en arabe algérien et aucun mot de français, walouuuuuu hhhhh

            انحبكم

            Commentaire


            • #51
              - leftissi, tout dépends les région, par exemple constantine ou annaba on trouve tres peu, mais a jijel on trouve plus



              - puis-je avoir des exemples ?! en plus du dialecte de mon patelin d'origine et des régions avoisinantes telles constantine, annaba, j'ai fréquenté les gens de différentes régions d’Algérie je n'ai rencontré nulle part des mots berberes usités fréquemment dans notre arabe derja algérien. à part peut-etre le mot argaz qui est je le rappelle un mot usité dans le langage de la rue, mes parents et les personnes âgées et sérieuses ne l'utilisent jamais car il parait de l'argot et il y a son équivalent en arabe local, "f7al".

              Commentaire


              • #52
                wiwla

                Merci du partage

                je crois que je vais finir pas aimer la musique algérienne

                enfin
                tchek tchek tchek

                Commentaire


                • #53
                  Hi Vanilla,

                  Si la daridja algérienne n'est pas de l'Arabe, qu'est ce que c'es?
                  Rien.

                  De par chez moi, ce qu'on parle tout les jours n'est pas appele darja. N'est pas appele Algerien non plus (what an odd name!) On l'appele l'3arbiya, de par chez moi. Sweet and authentic.

                  Enleve l'Arabe de l'3arbiya et il ne reste rien. To illustrate, let me quickly throw in a visual aid: العَرَبِيَّة (l'Arabe) versus الْعَـرْبِيَة (l'3arbiya).

                  Did you see that? Simple. No-nonsense.

                  (Note: Le script non-latin que j'ai utilisé dans l'illustartion est le script Arabe typique.)

                  l'3arbiya que je parle aujourd'hui, toujours pratiquee dans mon entourage, cette 3arbiya la je ne pense pas qu'elle a ete influencee par Rome, les gladiateurs, ou Ridley Scott. Je pense pas, non. Not much anyway. (And I know I am right.)

                  L'influence de l'Arabe sur l'3arbiya? l'3arbiya as we know it today would have never existed if Classical Arabic had not been around. And that's an understatement.

                  I also believe that any attempt to undo or phase out Classical Arabic doesn't have a snowball's chance in hell of succeeding. So everyone should keep calm and embrace Arabic (if you haven't done so yet). That's called diversity. That's the right thing to do. That's the smart thing to do.

                  Ce serait également intéressant de partager des poemes, récits, proverbes ou autres choses exprimées en daridja d'autrefois pour voir comment elle a évolué
                  En voici deux adages:

                  Pour un travail qui devrait etre effectue par seulement une personne mais qu'en realite est effectue par deux personnes voire plus, on dit sur un ton ironique:
                  • wahed yeh'leb ou wahed y'ched l'mahleb واحَدْ يـَـحْلَبْ أُ واحَدْ يْـشَـدْ لْمَحْـلَبْ

                  Et pour une personne qui est mech'haha (radine) bezzef en prive, mais qui, comme par miracle, change d'attitude en publique:
                  • dokane djet kerchi z'djadja, koul youm n'we'kelha djadja



                  Comment ca a evolue? I'll leave that part to you. :-)
                  It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                  Commentaire


                  • #54
                    Hello wiwla,

                    J'ai vraiment aime qom tara (#47). mliha bezzef. yet're'cheq bnadem ki yesma3 une musique pareille.

                    yatik e'ssaha.
                    It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                    Commentaire


                    • #55
                      Si la darja algérienne n'est pas de l'Arabe, qu'est ce que c'est ?

                      la darja arabe algérienne n'a pas de substrat amazigh. la darja est une variante dérivée de la fos7a, la classique. bien qu'étant parler du peuple, elle est plus riche en vocabulaire, en expressions et tournures idiomatiques, idiotisme, dictons, sagesses, proverbes, productions poétiques que tous les dialectes berbères réunis. au contraire ce sont ces dialectes qui ont énormément emprunté de la dérja.

                      Commentaire


                      • #56
                        Saha wiwla

                        A vrai dire c'est pas moi qui souhaite le reclasser, mais j'ai découvert ici sur ce forum qu'il y a des algériens qui ne le considèrent pas comme une forme de parler Arabe alors j'ai voulu comprendre pourquoi?

                        UnAlgerien

                        Qu'est ce qui manque à notre derja pour devenir une langue complète? La volonté politique, c'est tout. Le fait que certains font l'amalgame entre l'islam et l'arabité n'aide pas beaucoup.

                        Certes, il y a différentes variantes, de l'ouest à l'est et du nord au sud, mais la base est la même : tu mets un algérois avec un oranais ou un sudiste, ils se comprendront très rapidement, même avec un marocain ou un tunisien.

                        Son écriture? Il y a un tas de solution, même l'adoption de l'arabe, d'ailleurs c'est déjà le cas dans les réseaux sociaux. Il faudrait simplement avoir la volonté de mandater des linguistes pour parachever la derja de ce qu'il lui manque.

                        C'est intéressant de voir ici ce que nos frères tunisiens pensent de ce sujet http://www.liberation.fr/planete/201...-la-rue_997402
                        Ne penses-tu pas que c'est aux linguistes de se prononcer sur une telle question? Je veux dire, si la deridja algérienne est considérée comme un idiom arabe par les spécialistes c'est surement pour des raisons valides scientifiquement non? En plus, oui valoriser notre parlé algérien est une bonne chose certainement, mais en faire une langue serait-il la meilleure solution? Apres tout, quelle serait l'utilité d'une telle entreprise? Apres tout, on peut tres bien valoriser la daridja via l'art, la culture, contenu Web algérien...etc

                        Si c'est juste pour se différencier des arabes, je pense que c'est l'amalgame entre l'arabe en tant qu'ethnie et l'arabe en tant qu'appartenance a la culture arabo-musulmane qui est en cause. En fait, l'Arabe est une langue particuliere dans le sens ou elle est pratiquement indivisible de l'Islam, c'est pas un amalgame, c'est la réalité mais non pas parce que l'Islam est la religion des Arabes, mais tout simplement parce que l'Arabe est la langue du Coran.

                        Commentaire


                        • #57
                          Apres tout, quelle serait l'utilité d'une telle entreprise?
                          une utilité primordiale selon moi..
                          car pour le moment, c'est la schizophrénie.
                          On pense en darija et on tente de parler arabe ou français.
                          On bégaie pas ( chercher les mots) pour rien.

                          Commentaire


                          • #58
                            Vanilla

                            Ne penses-tu pas que c'est aux linguistes de se prononcer sur une telle question?
                            Absolument. Je suis comme toi dans ce domaine, on désire seulement découvrir ce qu'il en est.

                            Je veux dire, si la deridja algérienne est considérée comme un idiom arabe par les spécialistes c'est surement pour des raisons valides scientifiquement non?
                            Je n'en suis pas sûr personnellement. Je parle pour moi ici, ce que je constate est que les dogmes, l'algérien parle arabe, l'Algérie est un pays arabe, etc... sont plus portés par des zélotes religieux, qui pour eux islam = arabité, et par les différents gouvernements qui se sont succédés depuis l'indépendance à cause de le sacro saint panarabisme qui n'a d'ailleurs jamais existé.

                            Je t'invite à lire ces articles, ils valent ce qu'ils valent:
                            https://www.agoravox.fr/tribune-libr...de-plus-141672

                            Celui-ci est d'un de nos chercheurs, de l'ENSET - Oran, en 2013
                            https://gerflint.fr/Base/Tunisie1/elimam.pdf

                            Fais toi ta propre idée par la suite.

                            En plus, oui valoriser notre parlé algérien est une bonne chose certainement, mais en faire une langue serait-il la meilleure solution? Apres tout, quelle serait l'utilité d'une telle entreprise? Apres tout, on peut tres bien valoriser la daridja via l'art, la culture, contenu Web algérien...etc
                            Avec de la volonté, il y aura toujours une solution/manière de valoriser ce patrimoine qui a accompagné le nord africain depuis des millénaires, bien avant la conquête arabe.

                            Dans les liens ci-dessus, on parle de la derja avant la venue des arabes, elle reposait essentiellement sur le berbère et le punique, ce dernier avait une calligraphie, c'est pour dire que la mission ne serait pas impossible si on, les linguistes, s'y mettaient. Ce parlé, au fil des autres invasions durant les siècles qui on suivi est devenu le langage (des) algérien(s) d'aujourd'hui. Il ne faut pas en avoir honte. C'est le reflet de notre histoire, c'est nous (en passant Massinissa le parlait).

                            En fait, l'Arabe est une langue particulière dans le sens ou elle est pratiquement indivisible de l'Islam, c'est pas un amalgame, c'est la réalité mais non pas parce que l'Islam est la religion des Arabes, mais tout simplement parce que l'Arabe est la langue du Coran.
                            Je n'en doute pas et je respecte que l'Islam se pratique en arabe, mais est-ce une raison d'en faire une langue nationale, sachant que personne ne la parle, et ce au détriment des deux langues natives, tamazight et la derja?

                            Si le latin était resté la langue du christianisme, est-ce que les pays concernés en feront une langue nationale?
                            Dernière modification par UnAlgerien, 15 juillet 2018, 02h52.

                            Commentaire


                            • #59
                              @Vanilla

                              ... Si la daridja algérienne n'est pas de l'Arabe, qu'est ce que c'est ? ...

                              Sa description est explicuite dans sa dénomination même : c'est une "autre forme" de langue arabe, une variante par évolution locale et donc une émanation parmi d'autres de la forme classique dont elle dėscend (radical arabe DaRaJa = évolution, mouvement par étapes ou sur des niveaux). Nous qualifions ces formes de "dialectes", sachant qu'il n'existe pas "une" lugha dāraija algérienne unique, mais tout un groupe de dialectes recouvrant le territoire algérien moderne et qui sont apparentés aux divers dialectes arabes maghrėbins qui leurs sont voisins.

                              ... C'est vrai que la daridja algérienne s'est éloignée de l'Arabe, mais n'empeche que c'est toujours largement basée sur l'Arabe ...

                              Tous les dialectes arabes d'Algérie ne sont pas similaires, ni dans leur forme actuelle, ni dans leur évolution passée ni dans leur origine même. On ne peut donc appliquer un jugement aussi géneral sur la base d'un seul référent. Ainsi, l'Italien moderne n'est pas plus "proche" du latin dont il dėscend que ne l'est le Portugais ou le Roumain. Les dialectes arabes maghrébins ne sont donc pas "basés sur l'Arabe" (ca suggère une construction et donc une action consciente), ils dérivent de l'Arabe dont ils sont des variantes (par évolution) au même titre que les autres dialectes et groupes de dialectes dans les autres régions arabophones.

                              ... Je trouve que l'idee de tracks dans l'autre topic est interessante, voici un extrait d'un vieux poeme algérien, Haizia, ecrit en daridja ...

                              La qssīda (de l'arabe classique qassīda) en question s'exprime plutôt dans une sorte de parler convenu des nomades et de la steppe d'Algérie. Il diffère grandement de ce que serait un qssīd de cha3bi algérois par exemple.
                              Dernière modification par Harrachi78, 15 juillet 2018, 00h57.
                              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                              Commentaire


                              • #60
                                @UnAlgérien

                                ... La derja est bien antérieure à la venue des arabes en Afrique du Nord ...

                                Ca commence gros, très gros même.

                                ... sa morphologie, sa syntaxe, sa prononciation et son vocabulaire sont différents de ceux de l'arabe fous'ha ...

                                Le français, le castillan, le catalan, le portugais, l'occitan, le romanche, le sarde, l'italien, le roumain sont tous aussi "différents" les un des autres que du latin de Ciccéron dont ils dėscendent. Je n'ai pourtant jamais lu un linguiste affirmer que le français serait antérieur à la venue des Romains dans ce qui est devenu plus tard "France".

                                ... La derja s'établit sur un substrat initialement berbère, latin (Langue romane d'Afrique) et dans une moindre mesure punique ...

                                Suivons ta logique boiteuse un moment, juste pour la démonstration : en linguistique, parler du "substrat" d'une langue présuppose toujours qu'elle forme elle-même un "superstrat". Or, si les dialectes en question (ce que vous appelez dārija) se sont formés en superstrat homogène et parallèle sur trois langues locales différentes (donc forcément "après" eux) d'où diable tirent-ils tout ce background arabe si ils se sont formés "avant" l'apparition de l'arabe au Maghreb ?

                                ... Si beaucoup de vocabulaire est issue de l'arabe, c'est en partie dû à la religion adoptée par la grande majorité, cette dernière se pratique qu'en arabe et les écoles coraniques et les zaouïas y ont beaucoup contribué ...

                                Vraiment ? Parceque le vocabulaire arabe des dialectes arabes maghébin se limite au jargon religieux ?
                                "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X