Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Jeu: la darija des régions II

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Zemmita, c'est en version farinée, ensuite on mélange avec de l'eau et matière grasse pour obtenir une pâte. Souvent, c'est le synonyme de sellou, sfouf ou t9awet (autres appellations). C'est à base de poudre d'amandes, sésame, sucre, beurre.... Le truc bien bourratif quoi.

    Commentaire


    • Greetings All

      Envoyé par benam
      Guebli désigne en principe ce qui vient de la direction de la qibla, de la Mecque.
      Les troupes musulmanes qui ont conquis l'Afrique du Nord sous le règne des Omeyyades de Damas, venaient du Levant (bilad ach-cham: Syrie, Liban, Palestine et la Jordanie). Là-bas, ils effectuaient leurs prières en se prosternant en direction du sud. Ils ont continué à le faire vers le sud, les premiers temps en Afrique du Nord. On a su plus tard que la direction de la Mecque est plutôt vers l'est-sud-est.
      Merci pour ton explication, ca a du sens ce que tu avances. Je connais pas et je n'y ai pas pense.

      J'ai cherche un peu et ai trouve qu'en Arabe Classique on dit aussi , قَبَلَتِ الرِّيحُ : هَبَّتْ, pour dire le vent a souffle, et je pense que ca cole un peu avec l'guebli, le sirocco qui vient du sud, mais je ne suis pas certain que ca vient de la. J'ai aussi pense au mot Arabe qabaliy قَبَليّ, tribal, mais suis pas certain non plus...

      l'guebla, designe, de ce que je connais, les regions un peu plus au sud de Medea, comme Ksar Boukhari (chateau de Boukhari) ou Ain Boucif (robinet du papa de l'epee) mais pas le Sahara, donc seulement quelques contrees qui se situent a la porte du Sahara.

      Celui qui est de l'guebla est un guebli (masculin) ou guebliya (feminin), gubela قْبالَة au pluriel.

      Dire guebli a quelqu'un est tres offensant, c'est comme lui dire be'guar. Ca renvoie toujours a l'eternelle friction entre wled l'bled et l'gubela, citadin versus non-citadin, or something like that...

      Parlant de guebli, j'ai pense a d'autres mots qui derivent, il me semble, de la racine Arabe, plutot fertile, qa-ba-la (la traduction est approximative):

      • qaabla قابْـلَة, sage-femme

      • qabla قَـبْلَـة, direction de Mecca

      • q'beyli/ya قْبايْـلي\ة , Kabyle

      • q'beyel قْبايَـلْ, Kabyles

      • q'bal قْبَـلْ, yeqbal, accepter, etre en accord

      • q'bal قْبَـلْ, avant

      • q'bila قْبِيـلَة, tout a l'heure

      • ma q'bila قْبِيـلَة, depuis tout a l'heure

      • q'bela قْبالَة, direct (nichene chez ness Wahran)

      • y'qaabel يْـقابَلْ, confronter / aller voir avec quelqu'un (Y a l'adage: qabelni wa n'qabelek ya tadjine l'hout, nta ma tib wana ma naklek)

      • qaabel قابَلْ, consentant, il est d'accord

      • yes'teqbel يَـسْتَـقْبَـل, recevoir chez lui/elle

      • y'qabel يَـقَّـبَّــلْ, effectuer la visite de l'Aid sghir chez les proches et amis

      • qa'boula, surnom du prenom masculin Arabe Iqbal

      Parlant de y'qabel يَـقَّـبَّــلْ, et pendant l'Aid s'ghir, chez moi, on dit rani rayeh n'qabel 3ala khalti Tamani pour dire je vais aller chez ma tante Tamani pour la visite de l'Aid (exactemtent comme dire rani rayeh n'ghafer flen wela flena), mais l'on dit aussi, rouh qa'bal 3ala khaltek Tamani (jour de l'Aid), pour dire rouh bousha, yesema rouh selem 3aliha.

      Enfant, je me rappele que le jour de l'Aid, j'esquiver souvent quelques proches parents (femmes) afin d'eviter le bisoutage renforce avec 300 grames de rouge a levre, surtout eli y'boussouk 4 bousettes en rafale. ya bouguelb! Elles etaient les plus radines en plus, genereuses ghir fe l'bousse wa l'hemayer....
      It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

      Commentaire


      • la direction de la qibla, de la Mecque.
        c'est emprunte linguistique de perspective étymologique d'un lieu connue comme religieux de culte musulman ( qibla , étoile , croissons ) qui désigne lieu de pierre pour musulman mosquée .

        chez les chrétiens on trouve des mots comme croix église saint ect ....chez les juifs il y'a l'étoile de David synagogue ect ....pour l'intersection des trois cultes religieux d'un lieu dite (Jérusalem )

        Jérusalem prononcé en français : /ʒe.ʁy.za.lɛm/ (ou Salem, également nommée Hiérosolyme ou Solyme en ancien français ; יְרוּשָׁלַיִם Yerushaláyim en hébreu [dénomination israélienne officielle] ; arabe : القدس al Quds ou اورشليم Ûrshalîm [dénomination israélienne officielle en arabe]) est une ville du Proche-Orient que les Israéliens ont érigée en capitale, que les Palestiniens souhaiteraient comme capitale et qui tient une place centrale dans les religions juive, chrétienne et musulmane.
        Jérusalem est mentionnée pour la première fois dans les textes égyptiens dits « d'exécration » (xxe et xixe siècles av. J.-C., à la période où l'Égypte a vassalisé Canaan) sous le nom de Rushalimu.
        La prononciation exacte du nom égyptien ne ressort pas clairement des hiéroglyphes (on trouve aussi Urushalimu ou d'autres variantes).
        On peut supposer que le nom de la ville reflète le culte du dieu Shalem ou Shalimu car il était courant alors d'appeler les cités du nom du dieu local.
        Le nom de Jérusalem se réfère donc au culte du dieu des Cananéens, Shalem était un dieu populaire dans le panthéon ouest sémitique, divinité de la création, de l'exhaustivité, et du soleil couchant. Comme la première syllabe de Jérusalem vient de uru, qui signifie « fondation » ou « ville fondée par », le sens du nom primitif est donc « fondée par Shalem », ou « sous la protection de Shalem »
        dz(0000/1111)dz

        Commentaire


        • wassi hakda = dir hakda = fait comme sa
          dz(0000/1111)dz

          Commentaire


          • Mozit = musette un sac de provision pour solda
            On parle de la musette du cycliste, du pêcheur, du militaire , facteur , cavalier …

            dz(0000/1111)dz

            Commentaire


            • Hi Everyone

              L'automne, votre saison preferee, est deja la, so happy fall you all.

              Envoyé par Yours truly
              قَبَلَتِ الرِّيحُ : هَبَّتْ
              Parlant d'automne et de rih eli t'heb, je me suis rappele de l'adage suivant:

              hab rih l'khrif wa t'nahad l'mazlout, la chechiya wa la ka'bote, هَـبْ رِيحْ الخْريفْ و تْـنَّـهَّـد المَزْلوط، لا شَشِيَّة و لا كَـبّوطْ.

              (I will spare you my lousy translation of the entire saying because I want no one to run away in horror and never to be seen again. You are welcome.)

              Pour un type mazlout, sans le sou, ten'hida nta3ou meskine, et comme on dit, tekh'redj men qa3 kerchou...

              Pour lka'bote, j'ai cherche un peu et je pense que ca vient de l'Espagnol et Francais capote, qui veut dire manteau ou truc pareil pour le froid. (Dirty French also mean something else by that word).

              Parlant de ka'bote, je me suis rappele d'une autre expression: khe'redjni ma dh're3 l'ka'bot, litteralement: il m'a fait soritr de la manche de manteau (je pense que dh're3 ici est manche, mais suis pas sure), pour dire que je me suis fait avoir par X ou Y...

              ou ya3lem Allah.
              It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

              Commentaire


              • qui veut dire manteau ou truc pareil pour le froid.
                Un manteau (du latin mantellum pour voile) ou paletot (du moyen anglais paltok, sorte de jaquette) est un vêtement plus long que les hanches. C’est par cette longueur qu’il se distingue de la veste et du blouson. Il se porte par-dessus les autres vêtements pour se prémunir des intempéries.

                Il s'ouvre généralement sur le devant, ses manches sont longues et il comporte parfois une capuche.

                Il peut être porté aussi bien par les femmes que par les hommes, avec des coupes différentes.
                Type de manteaux
                Caban, manteau bleu marine caractéristique de la marine ;
                Cache-poussière, manteau long type pardessus ;
                Canadienne, manteau 3/4, en épais tissus de laine avec capuchon et boutons à brandebourg;
                Chesterfield, manteau à boutonnage dissimulé ;
                Ciré, manteau imperméable porté par les marins ;
                Duffel-coat, manteau de marin aux attaches en petites cornes de bois, en laine épaisse et à large capuche ;
                Gabardine, manteau long en gabardine un tissage de laine serré genre serge ;
                Houppelande, sorte de manteau proche de la cape porté au Moyen Âge ;
                Imperméable, manteau avec traitement spécifique contre la pluie ;
                Loden ou lodo, manteau de couleur verte du Tyrol connu dès le xive siècle ;
                Macfarlane, manteau long dépourvu de manche et muni d'une cape ;
                Mackintosh ;
                Paludamentum, manteau porté par les généraux sous la République romaine ;
                Pardessus ; terme générique désignant le vêtement que l'on met par-dessus les autres ;
                Parka, s'arrête à hauteur de cuisse et est épais ;
                Raglan ; manteau dont les manches n'ont pas de couture aux épaules ;
                Redingote ; vêtement intermédiaire entre la robe et le manteau, dont le nom provient de l'anglais riding coat (littéralement, manteau pour la monte, manteau de cavalier) ;
                Trench-coat ;
                Ulster, manteau à double boutonnage.
                Un blouson est un vêtement qui se porte sur les autres vêtements.

                Blouse courte (1920) ;
                Sorte de veste resserrée vers la taille (fonction des modes), fabriquée le plus souvent en tissu imperméable et résistant, en cuir, etc. En 1952 blouson-veste ou chemise-veste à la mode des tailleurs.
                La cape est un vêtement sans manches, qui se porte posée sur les épaules, souvent fixée autour du cou par un cordon ou une broche. Les formes, la longueur et les matières sont variables. Elle peut se présenter avec ou sans capuche, avec ou sans passe-bras. Ce type de vêtement offre une protection contre les intempéries.
                Une veste est un vêtement à manches longues couvrant la partie supérieure du corps qui s'ouvre sur le devant et ne descend pas plus bas que les hanches. La veste se porte au-dessus des autres vêtements, même si elle peut, en hiver, se porter sous un manteau. La veste peut être d’intérieur, d’extérieur, de sport ...

                La veste peut faire partie d'un ensemble vestimentaire : pour les femmes, la jaquette forme avec une jupe un tailleur ; pour les hommes, le veston forme avec un pantalon le costume et parfois un gilet le complet.
                Une pèlerine est un vêtement couvrant les épaules par-dessus un manteau, très en vogue au xixe siècle.
                Une pelisse est une cape se portant par-dessus un manteau.
                Dernière modification par katiaret, 02 octobre 2020, 23h39.
                dz(0000/1111)dz

                Commentaire


                • Le M'laya = est le voile féminin de Constantine
                  Description
                  Voile algérien de la région de l'est algérien, de 3 mètres de longueur, porté par les femmes à l'extérieur afin de se protéger du regard masculin.
                  Origine
                  Ce voile était à l'origine comme tous les voiles ou Haïk algérien de couleur blanche mais à la suite de la mort de Salah Bey ; toutes les femmes endeuillées portèrent le voile noir. Selon des intellectuels constantinois et d'autres, la m'laya a été, depuis la période des Fatimides, l'habit des Constantinoises
                  Le mot est emprunté à l'arabe maghrébin hayk qui provient du verbe arabe hâka qui signifie « tisser ».
                  Le haïk (arabe : الحايك) est un vêtement féminin porté au Maghreb.
                  Il est constitué d'une étoffe rectangulaire recouvrant tout le corps, longue — six mètres sur 2,2 mètres —, enroulée puis maintenue à la taille par une ceinture et ramenée ensuite sur les épaules pour y être fixée par des fibules. Il peut être blanc ou noir.

                  Haïk est également un patronyme venant de ce même vêtement. Il désignait entre autres les tisserands. Il se compare donc aux noms de famille français Tessier ou Texier.
                  Le sefseri (arabe : سفساري), également orthographié safseri, safsari ou sefsari, est un voile traditionnel féminin porté en Tunisie1
                  Il est composé d'une large pièce d'étoffe couvrant tout le corps de la femme. Il est en général de couleur crème en coton, satin ou soie.

                  Selon les régions de Tunisie, il peut aussi être très coloré, notamment dans le sud du pays
                  Ce vêtement est porté par les femmes par pudeur et pour éviter les regards masculins. Il est principalement porté par les femmes âgées et on côtoie de nos jours en Tunisie des femmes portant ce vêtement avec d'autres qui ne le portent pas. Souvent, une grand-mère le porte tandis que sa fille ne le portera pas. Après l'indépendance de la Tunisie
                  Dernière modification par katiaret, 03 octobre 2020, 00h10.
                  dz(0000/1111)dz

                  Commentaire


                  • Envoyé par HoHey
                    Pour lka'bote, j'ai cherche un peu et je pense que ca vient de l'Espagnol et Francais capote, qui veut dire manteau
                    kabbote c'est effectivement le manteau. Le mot est d'origine française. Il est plus usité au Maroc qu'en Algérie.
                    dra3 l'kabbote: littéralement bras du manteau soit manche du manteau.

                    kherrejni men dra3 l'kabbote est une expression que je ne connais pas. A première vue, elle peut avoir l'une des significations:
                    – il m'a enlevé complètement le manteau, autrement dit 3arrani, wakhadhni, il m'a tout pris.
                    – il m'a sorti d'une situation difficile.

                    J'ai entendu des personnes désigner un vaurien par l'expression: «hadak, zéro taht el kabbote»: celui-là, c'est un zéro sous le manteau.
                    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                    Commentaire


                    • aleamamat aljazayiria = Turban algérien ou Le turban en Afrique

                      Le turban appelé aussi “chèche” en Afrique, est porté dans beaucoup de pays de cette partie du globe.
                      Se protéger des vents de sable, de la chaleur, ou tout simplement par pur esthétisme, le turban dans ces contrées est le plus souvent l’affaire des Touaregs.
                      Les touaregs et le turban bleu

                      Peuple nomade ou semi-nomade originaire du Sahara et du Sahel, les touaregs ne se séparent jamais de leur chèche ; ce long turban bleu qui fait indéniablement partie de leur costume traditionnel. Les touaregs sont un mélange d’origine berbère, arabe et africaine. Leurs déplacements fréquents ont amené un peu partout en Afrique sub-saharienne la tradition du turban.

                      Le mot turban vient du persan “dulband” et du turc “tülbend”. Il est appelé “tarazzit” en berbère et “imamah” en arabe. Le turban désigne un long morceau de tissu porté principalement par les hommes. Enroulé sur la tête, ou autour d’un chapeau ou d’un bonnet, il sert principalement à se protéger du soleil et des tempêtes de sable.
                      Chèche
                      Le chèche ou tagelmust (en touareg : tagelmust ..tagəlmust) est une sorte de voile d'environ 4 à 8 mètres de long, porté par les hommes Touaregs, peuple berbère, et dans les zones désertiques d'Afrique du Nord en général. Traditionnellement, les hommes l'enroulent sur la tête et le visage, pour se protéger du soleil et du vent sec du désert.
                      Étymologie
                      Le terme tagelmust est utilisé en berbère pour qualifier un « voile de visage », ou « voile de tête », mais aussi une « capuche » ou un « petit capuchon » puisque le mot « tagelmust » est la forme féminine du mot « agelmus » qui signifie « capuchon ».
                      En touareg, l'expression Kel Tagelmust, littéralement « ceux du voile » est régulièrement employée comme ethnonyme pour désigner le peuple touareg lui-même.

                      Son nom français, chèche, vient, comme pour la chéchia, de l'arabe šāš, « pièce d'étoffe qu'on roule autour de la calotte du turban ».

                      Anciennement, le mot chèche (شاش) désignait une coiffe que les femmes portèrent au viiie siècle[Où ?] et qui ressemblait à une bosse de chameau.
                      Il prenait naissance sur le front de la femme et se terminait vers le dos.

                      En langue touaregue, selon les tribus, il prend aussi parfois le nom de taɣelmust ou de litham.
                      En Mauritanie, en langue hassanya, il est communément appelé hawli.
                      Tradition
                      Traditionnellement, l'homme, chez les Touaregs, ne quitte jamais son turban, qui le protège du soleil torride et du vent, mais aussi dissimule ses émotions. Il peut être de différentes couleurs, telles que rouge, jaune, vert, mais deux couleurs ont une signification spéciale.
                      Le blanc est porté pour montrer un signe de respect, un jour particulier.
                      Le chèche indigo est fait à partir de lin, souvent avec un tissage complexe. Il est porté les jours de fête (et les jours de froid car il est plus chaud que le chèche en coton). Sa teinture souvent à base d'indigo tend à déteindre sur la peau, donnant au Targui le surnom d'« homme bleu ».
                      dz(0000/1111)dz

                      Commentaire


                      • Greetings All

                        Envoyé par katiaret
                        le mot chèche (شاش) désignait une coiffe que les femmes portèrent au viiie siècle[Où ?] et qui ressemblait à une bosse de chameau.
                        cheche est aussi utilise en verbe dans un autre contexte, comme dans l'adage: l'qalb chech wa rokba leche القَـلْبْ شاشْ و الرُّكْبَة لاشْ, se dit lorsque on prend de l'age et qu'on a envie de faire quelque chose, mais que la force ne suit pas (si vieillesse pouvait...). C'est pas facile quand les genous nous lachent. Aussi se dit lorsque on a pas les moyens (argent) pour faire ce dont on a envie de faire.

                        e'rokba c'est literalement genou, mais pour les Algeriens c'est un symbol et peu etre meme un concept.

                        Une femme qui est econome, et tech'feq 3la l'hadja, ne gaspille pas et gere bien son foyer, elle va forcement dir e'rokba l'moula bitha (radjelha) et sa petite famille. Metaphoriquement, elle leur batit le genou (financier) familial et le solidifie avce sa sagesee et sa bonne gestion du foyer. Et sans genous solides, un foyer finira, tot ou tard, par s'effondrer.

                        Et pour une femme qui sait gerer l'argent de sa famille lorseque les temps sont dures et l'argent manque, l'on dit d'une femme pareille beli ta3ref e'debeb دَبَّـبْ.

                        Ex: radjel Rachida rahou b'la khedma meskine ou y'ben deymen m'debdeb مْدَّبْدَبْ, mais Rachida 3yelou (martou), m'ra ou nass, ta3ref e'debeb دَبَّـبْ, Allah y'barek. Pour dire qu'avec ted'beb nta3 Rachida, et malgre les temps dures, elle se debrouille tres bien et sa famille s'en sort pas mal et survit...

                        L'on dit aussi d'une femme comme Rachida, hiya e'rass ou hiya redjline (fe dar), elle est la tete et les pieds dans le foyer, c'est dire elle est tout ou presque, le pilier, le vrai, de la maison.

                        Autrement dit and simply put: She is the man, the commander in chief. (I know men don't want to acknowledge that reality sometimes, but that's the truth, the whole truth and nothing but the truth).

                        A l'oppose de celle eli ta3ref e'debeb, y a la femme depensiere, gaspilleuse, who is no good with money. Elle fait rappeler l'adage: ana nechfeq wa l'far yenfeqأنا نَشْفَـقْ وَ الفارْ يَنْفَـقْ, moi j'economise et la souris depense (et danse, maybe).

                        nechfeq dans l'adage a le sens de bien prendre soin des biens de la maison, d'economiser, depenser l'argent d'une maniere intelligente etc.

                        ou ya3lem Allah.
                        It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                        Commentaire


                        • Parlant de depenses, il y a l'expression: lehla yerhmak ya djib-djib.

                          Anecdote derriere: wahd l'qassa kanet wahd l'makhlouqa ta3ref t'qoul l'moula bitha ghir djib hadhi, djib lokhra, de'khlou b djib wa t'kherdjou b djib, sbah djibli hadhik ou djibli lokhra wa l'3achiya kifkif.

                          yesema m'wekhdhatou ou houwa saber 3aliha.

                          rouh ya zmen wa dji ya zmen, l'makhlouqa s'tewfeha Moulaha (matet), et au lieu que si khouna y'raham 3ala marotu kima gua3 e'ness, qalelha lehla yarhmek ya djib-djib...
                          It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                          Commentaire


                          • chedda = une tenue traditionnelle algérienne,.....costume féminin le plus ancien et le plus symbolique à Tlemcen
                            dz(0000/1111)dz

                            Commentaire


                            • Que veux dire cette expression dans la darija algérienne ?
                              Allah ya3Tik bomba ou mahna
                              dz(0000/1111)dz

                              Commentaire


                              • Une blague qui a été à l'origine d'une expression :

                                Dans un asile, le médecin trouve un fou en train de laver un chat dans une bassine pleine d'eau.
                                Il dit au fou: «Attention à ne pas noyer le chat !»
                                Le fou lui répond: «Pas de souci, docteur. Je vais garder sa tête tout le temps hors de l'eau.»
                                Quelques instants plus tard, le docteur repasse par le même coin. Il trouve le chat mort, étendu sur une corde à linge comme pour sécher.
                                Le docteur se met en colère et gronde le fou: «Je t'ai dit de faire attention à ne pas noyer le chat en le lavant...»
                                Réponse du fou: «J'ai fait très attention comme vous m'avez dit. Je ne l'ai pas noyé. Ce n'est pas le lavage, c'est l'essorage !»

                                En darija, cela donne: ماشي لغْسيل، لعصير , ou comment commettre une bêtise ou occasionner une catastrophe tout en ayant pour excuse que l'on a tout fait pour l'éviter.
                                "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X