Bonsoir Illu et Miamo,
el hadra 3liya we l'ma3na 3la jarti
Littéralement: la parole est sur moi et le sens est sur ma voisine
Autrement dit : on parle de moi et en vérité c'est ma voisine qui est visée.
En réalité, on le dit dans un sens inverse. On entend quelqu'un casser du sucre sur le dos d'une personne ou reprocher des choses à une personne présente ou absente et on sent qu'en fait celui qui est visé à travers l'autre, c'est soi-même ou un proche. Alors, on dit: el hadra 3liya we l'ma3na 3la jarti (littéralement: on parle de moi et c'est "ma voisine" qu'on vise; sens réel: on parle de l'autre mais c'est moi –ou un proche– que l'on vise).
el hadra 3liya we l'ma3na 3la jarti
Littéralement: la parole est sur moi et le sens est sur ma voisine
Autrement dit : on parle de moi et en vérité c'est ma voisine qui est visée.
En réalité, on le dit dans un sens inverse. On entend quelqu'un casser du sucre sur le dos d'une personne ou reprocher des choses à une personne présente ou absente et on sent qu'en fait celui qui est visé à travers l'autre, c'est soi-même ou un proche. Alors, on dit: el hadra 3liya we l'ma3na 3la jarti (littéralement: on parle de moi et c'est "ma voisine" qu'on vise; sens réel: on parle de l'autre mais c'est moi –ou un proche– que l'on vise).
Commentaire