Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Jeu: la darija des régions II

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Harrachi78
    a répondu
    Illu

    Alors, dāyer fīhum e-zīt on ne connais pas ici à Alger. On dis plutôt dāyer fīhum e-tīr, ou bien dāyer fīhum el-monkar ou encore dāyer fīhum e-chattli ... Héhéhéhé

    Pour l'autre formule, on dit fechech'hum ("il les a gâté").

    Pour la dernière formule je comprend à peu près le sens ... Héhéhéhé

    Laisser un commentaire:


  • Miamo
    a répondu
    Salut Illu,

    Ton expression est compréhensible mais je ne l'avais pas entendu auparavant. Littéralement, elle signifie que "tu es heureuse dans ton foyer pendant que les filles de ta génération traînent au village ou dans la rue".

    Laisser un commentaire:


  • Avatar de « Invité »
    Invité a répondu
    Contente que le topic revive

    en parlant de 3djūza, Harrachi, la mienne elle dit "dayer fihom zit"

    ou bien " bechech houm"

    bon j ai pas changé moi et l écriture ça fait tjs un nul


    une autre typique féminine:

    ana mhania fi dari wou djlâli idoro fi douar....qui l utilise ? ou déja qui comprend cette expression?

    Laisser un commentaire:


  • Harrachi78
    a répondu
    En fait, cette transformation des mots en diminutifs est typique des parlers arabes citadins, particulièrement ici à Alger :

    nāder / nwīder (arabe "rare")
    Qāder / Qwīder (nom propre diminutif de Abd el-Qāder)
    moghref / mghīrfa ("cuillère")
    tebsi / tbīsi (turc tepsi = "assiette" ou "plat")
    qahwa/qhīwa ("café")
    mā / mīha ("eau")
    chorba / chrība ("soupe")
    hafna / hfīna ("poignée")
    kursī /krīsi ("chaise")
    tābla / twībla
    3āteq / 3wītqa ("jeune-fille pubère")
    bent / bnīta ("petite fille")
    rādjel / rwīdjel ("jeune-homme")
    kās / kwiyes ("verre")
    fendjēn / fnīdjen ("petite tasse")
    rāss / rwiyess ("tête")
    dār / dwīra ("maison")
    bīt / bwīta ("pièce")
    drāhem / drīhmāte ("argent")
    nsā / nsīwāte ("femmes")
    ghzāl / ghziyyel ("gazezlle" qui est masculin en arabe)
    chbāb / chbiyyeb ("beau", "mignon")
    s'hīh / s'hiyyeh ("solide")

    ... etc.
    Dernière modification par Harrachi78, 24 juillet 2022, 22h47.

    Laisser un commentaire:


  • Bachi
    a répondu
    Il faut tout de même préciser que ce sont des formules propres au registre féminin. Il te faudra donc une bonne 3djūza pour les expliquer ... Héhéhéhé

    mdrrrrrrrrrrrrrrrrrr

    Laisser un commentaire:


  • Bachi
    a répondu
    pas mal...ca me convainc...
    je pensais aux lunettes pour nwider mais ton explication est bien plus sensée..

    Laisser un commentaire:


  • Harrachi78
    a répondu
    sammy

    ​​​​​
    C'est de l'algérois, je diarais plus le parlé des hadri
    Il faut tout de même préciser que ce sont des formules propres au registre féminin. Il te faudra donc une bonne 3djūza pour les expliquer ... Héhéhéhé

    Laisser un commentaire:


  • Miamo
    a répondu
    sammy

    Eswider est un oiseau.
    Enwider est ce qui rare.
    "3in eswider f nwider" w "3in Sammy f Qwider". Ça signifie que Sammy a l'oeil sur Qwider, c'est-à-dire suivre ses faits et gestes comme l'oiseau à l'oeil sur les graines de blé rares.
    J'espère que ce n'est pas trop tiré par les cheveux comme explication.

    Laisser un commentaire:


  • Bachi
    a répondu
    dayer fihom ettit...ettir ca vient du mot français: le tir...

    l'expression veut dire dayer fihoum el mounker, el baTel...il leur fait bien du mal...
    Je suppose que ca vient du temps que l'armée et la police françaises tiraient sur les manifestants...
    Dernière modification par Bachi, 24 juillet 2022, 22h17.

    Laisser un commentaire:


  • sammy
    a répondu
    Bonjour Sammy

    je connais pas ces 2 expressions. De quelle région?
    Salut Bachi,

    C'est de l'algérois, je diarais plus le parlé des hadri

    d'ailleurs y a un autre mot dont le sens m'échappe, le fameur tir dans l'expression dayer fihom etir ( avec le r de Rafik) ...

    Laisser un commentaire:


  • LIXUS
    a répondu
    Au Maroc, on dit par exemple salama w 3afiya quand on souhaite de bonnes choses à une personne. Mais 3afiya ne se prononce pas comme 3afia (feu).

    Laisser un commentaire:


  • Bachi
    a répondu
    Bonjour Sammy

    je connais pas ces 2 expressions. De quelle région?

    Laisser un commentaire:


  • sammy
    a répondu
    une question, je ne sais pas si d'autres utilisent cette expression mais chez moi on dit de quelqu'un qui fait subir aux autres des misères que celui-ci dayer fihom echetli wemayetli mais j'ai jamais su ce que ce chetli et mayetli voulaient dire ...quelqu'un aurait-il une réponse à ce mystère ? ^^

    Une autre expression aussi que j'utilse souvent vraiment connaitre le sens des mots la composant , 3in eswider f nwider en parlant de quelqu'un qui cache bien ses intentions ou quand on comprend un peu retard l'objectif caché de quelqu'un ....qu'est ce que le swider ? ....nwider = lunette ? collimateur ?

    Laisser un commentaire:


  • Bachi
    a répondu
    et oui le fameux "qilni, ani qaylek !" que mon frère me répétait quand je l'embêtais héhéhé

    Laisser un commentaire:


  • Harrachi78
    a répondu
    Ici à Alger nous disons plutôt 3affni ! (masc.) / 3affīni ! (feminin) pour un "Fout-moi la paix" / "Lâches-moi les baskettes !". Ce n'est pas gentil en effet, mais ça n'atteint pas non plus le registre du vulgaire. C'est généralement une marque d'exaspération chez-nous ...

    On dit aussi qīlni / qīlīni pour le même usage, mais avec un sens légerment plus physique je dirais, comme pour dire "Fout-moi la paix et éloignes-toi !" / "Reste loin de moi !"

    Laisser un commentaire:

Chargement...
X