Annonce

Réduire
Aucune annonce.

“fahla” de rabah sebaâ : Premier roman en langue algérienne

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Dans ce sens là, tu as raison. Le dialectal a pour source l'arabe, alors indirectement oui, l'arabe est constitutif de ma personnalité. Mais je n'imagine les choses qu'en dialectal. Je ne rêve qu'en dialectal et je traduis ensuite.
    Tu vois, les deux tiers de ma vie ont été en français et pourtant c'est la darija qui enveloppe tout mon affect, ma relation au monde.

    Commentaire


    • #17
      Justement, le propre du langage humain est qu'il évolue sans cesse, et chaque génération qui passe développe des particularités qui sont peu sensibles de proche en proche, mais dont l'accumulation différencie grandement le parler de loin en loin. Je ne parles pas exactement de la même manière que mon père, et moins encore que mon grand-père et ainsi de suite, de sorte que si mon aïeul à la 9e génération venait à ressusciter il aurait certainement bien du mal à piger ce que je raconte. Pourtant, lorsque mon paternel s'ennervait d'un entêtement de ma part, il me lançait un "Rāni n-tkellem m3āk bel 3arbiyya yā bū-Rabb ! Mā tefhamche we-la rāssek khchīn !?". Parallèlement à cette évolution "verticale", la même chose s'observe sur le plan "horizontal" : les dialectes issus d'une même langue sont plus longtemps intelligibles de proche en proche (Maroc vs Algérie par exemple) qu'entre les deux points les plus éloignés géographiquement dans le même ensemble (Maroc vs Irak par exemple).

      Sinon, la différence de statut avec le français ou une autre langue c'est qu'il n'existe pas ce lien génétique avec ton parler natif et qu'il s'agit au sens propre d'une langue étrangère que tu dois acquérir et avec elle tout l'univers mental qu'elle véhicule, alors que l'arabe que nous appellons "classique" n'est que l'image figée et codifiée de ton propre langage natif à une époque fort ancienne et dont une bonne partie de l'univers mental qu'il véhiculait circule de facto dans ton parler dialectal. Donc, si les deux langues nécessitent un apprentissage pour être maîtrisées, leur rôle dans la formation de ce que "tu es" n'a rien de comparable dans les faits. Mais, si tes enfants ont eu le français (ou autre chose) pour langue maternelle, ça ne sera plus le cas pour pour les 39 prochaines générations de BACHIs car ton héritage "arabe" a déjà commencé à se "diluer" dans un certain sens ... lol Tu constitues donc un point de rupture (inconscient et pas forcément volontaire bien entendu) dans le temps et c'est un processus d'acculturation qui est en route dans ta lignée.
      Dernière modification par Harrachi78, 12 avril 2021, 20h17.
      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

      Commentaire


      • #19
        Vu le lexique utilisé ça sera difficile, même s'il pourront plus ou moins saisir le sens général. Un marocain ou un tunisien souffriraient moins avec ce texte, mais ca restera toujours difficile à saisir en l'état.
        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

        Commentaire


        • #20
          Vu le lexique utilisé ça sera difficile, même s'il pourront plus ou moins saisir le sens général. Un marocain ou un tunisien souffriraient moins avec ce texte, mais ca restera toujours difficile à saisir en l'état.
          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

          Commentaire


          • #21
            Envoyé par molker Voir le message
            Je ne sais pas si ce langage sera compris par les arabes du moyen orient ?
            Moi même j'ai mis du temps pour lire ce texte , moi qui lit l'Arabe rapidement ..!

            Commentaire


            • #22
              Envoyé par wahrani Voir le message

              Moi même j'ai mis du temps pour lire ce texte , moi qui lit l'Arabe rapidement ..!
              Pour deux raisons au moins : La première est parceque ce n'est peut-être pas ton dialecte natif puisqu'il n'existe pas "une langue algérienne" comme le suggère l'auteur, mais plusieurs parlers aux caractères parfois différents. La seconde c'est parceque nos formes dialectales en général sont exclusivement orales dans leur essence, leur existence même étant le fruit du besoin du commun des gens de s'affranchir des contraintes de l'écrit et des règles codifiées. Les écrire c'est aller contre leur nature et il y aura besoin d'adaptation et de clarification pour y parvenir ce qui, là encore, va à l'encontre de leur nature "libre" ... lol
              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

              Commentaire


              • #23
                La première est parceque ce n'est peut-être pas ton dialecte natif
                Non absolument pas, lorsqu'on lit un texte et qu'on lit bien , on apprend à lire rapidement en visualisant les mots à lire et non pas en lisant le texte textuellement caractère par caractère . Or , avec la deridja, qui a appris à mémoriser visuellement les mots ? Je doute qu'il y ai quelqu'un vu que la deridja n'est ni enseignée ni écrite mais seulement parlée .

                Commentaire


                • #24
                  Le dialecte en usage présentement en Algérie est, a la langue arabe, ce qu'est le créole a la langue française. Ce dialecte algérien se différencie de plus en plus de celui de nos parents, non seulement par l'introduction mais aussi par le remplacement de beaucoup de ses vocables par des mots étrangers.
                  ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون

                  Commentaire


                  • #25
                    Hiya binatna wlh mafiha walo ou vrai normal idiro velo f la fac surtt lbnat. Psk kayen li mate9derch dir velo whdha wella jsp ana mais 3lach dahk et tt wlh srx kima dak l3am daro marathon . Wlh mfhmt dahk 3lach
                    Et ce langage sera t-il compris par les francophones ?
                    L’ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit.”Aristote

                    Commentaire


                    • #26
                      Sont-ils nombreux les Chaouis et les Kabyles qui ne comprennent goutte à la darija?

                      Moi, Biskri, quand j'étais allé vivre à Alger, j'avais beaucoup de difficulté avec l'algérois.

                      Commentaire


                      • #27
                        Bonne initiative pour vulgariser les esprits.

                        Commentaire


                        • #28
                          C'est une bonne chose!
                          J'ai cru, en lisant les écrits de Makhlouka (Allah yedkarha bel kheir) ici, je pensais qu'il y avait des publications dans ce sens sur le marché!

                          Commentaire

                          Chargement...
                          X