Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Une étymologie syro-araméenne du Coran ? Relecture du Qur'an

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Une étymologie syro-araméenne du Coran ? Relecture du Qur'an

    Dans Sciences Humaines de ce mois ci (mars 2009), un passage de l'article de Lafitte, "Peut-on réecrire le Coran?" pour le moins étonnant :

    Une étymologie syro-araméenne

    Cet axe de recherche a été relancé, dans la période récente, par les travaux de Christoph Luxenberg (pseudonyme adopté par un philologue allemand spécialiste du Coran). Ils ont été présentés dans un livre, qui n’a malheureusement toujours pas bénéficié d’une traduction en français, et s’intitule Die Syro-Aramäische Lesart des Koran (en français, La lecture syro-araméenne du Coran). Son hypothèse d’une première écriture du Coran en syro-araméen reste très discutée par les spécialistes. Mais la pertinence de son recours à une étymologie syro-araméenne l’est moins, car cette réécriture éclaire la compréhension de plusieurs passages obscurs du Coran, y compris pour les exégètes musulmans (6). Ainsi de la courte sourate 108 : «  Nous t’avons donné l’abondance. Prie donc pour ton Seigneur et sacrifie ! L’ennemi qui te hait, c’est lui qui est sans postérité. » Elle devient, selon la méthode de C. Luxenberg : « Nous t’avons donné la constance. Prie donc ton Seigneur et persévère. Celui qui te hait (Satan), c’est lui le vaincu. » Une formulation très proche de celles que l’on peut trouver dans un lectionnaire (qu’ran, en syro-araméen) de la liturgie chrétienne syriaque (7).

    (6) L’exemple qui suit est repris de l’exposé qu’en fait A. Meddeb dans Sortir de la malédiction. L’islam entre civilisation et barbarie, op. cit.
    (7) Le syriaque, ou syro-araméen, est comme l’arabe une langue d’origine sémitique. Parlée par les chrétiens de Syrie à l’époque de Mahomet, elle est toujours en usage dans la liturgie de certaines Églises d’Orient.

  • #2
    A. Meddeb dans Sortir de la malédiction
    Après TSA, ne jamais prendre au sérieux MEDDEB.

    Commentaire


    • #3
      on dirait qu'il parle d'un texte dont on connait l'existence et qui a ete perdu et dont on a retrouvé une copie , ecrit dans une langue morte on essaie de le dechiffrer aujourdhui

      c'est destiné aux profanes mais vraiment profanes genre extraterrestres..
      « Puis-je rendre ma vie
      Semblable à une flûte de roseau
      Simple et droite
      Et toute remplie de musique »

      Commentaire


      • #4
        Lol.

        En gros il base son argumentation sur le fait que les savants qui ont placé les fameux points sur les lettres arabes du Coran, quelques siècles après son écriture, ignoraient le syro araméen qui était très répandu dans l'intelligentsia de l'époque et donc n'avait pu en tenir compte pour poser les points diachritiques, or il se pourrait que Muhammed (ﷺ) ait utilisé des mots originaires de cette langue pour rendre le Qur'an compréhensible de tous...

        En utilisant cette étymologie, certains passages du Coran prennent un sens nouveau.

        En tout cas si c'était le cas ce serait chwit humiliant pour le millénaire passé.

        Commentaire


        • #5
          le hic est que vouys imaginez le coran et vous ne le connaissez pas

          si vous le connaissiez vous ne perdrez pas votre temps avec cette "trouvaille"..

          ce n'etait pas un livre caché dont on interdisait l'acces qu'au initiés..c'est le texte qu'on utilise cinq fouis par jour pour prier, celui dont on tire tout ce qui concerne notre vie et l'audela, de ce qu'on mange et comment on salue jusqu'a ce qui est audela de nos sens un livre qui est a la base d'une civilisation qui n'a pas connu du vivant de son fondateur de declin..et de ce fait la transmission de "l'heritage coranique" n'a eut aucune entrave..

          posez la question aux arameens qui ont embrassés l'islam durant ces siecles

          c'est juste une trouvaille destinée aux imbeciles qui preferent tout ce qui les conforte dans ce qu'ils "supposent" a ce qui est
          « Puis-je rendre ma vie
          Semblable à une flûte de roseau
          Simple et droite
          Et toute remplie de musique »

          Commentaire


          • #6
            Envoyé par TMSN
            En utilisant cette étymologie, certains passages du Coran prennent un sens nouveau
            En effet, les gens qui connaissent l'oeuvre de Christoph luxenberg (de son vrai nom:Georg Christoph Lichtenberg) apprennent que:
            1. Le Coran ne parlait ni du voile ni du chador
            2. Le Coran ne parlait pas de vierges au paradis mais de raisin blanc
            ................
            Il y a présentement quelques philologue arabes qui étudient cet ouvrage.

            Il faut peut être attendre quelques années avant de connaître leur opinion sur le sujet.
            L'homme parle sans réféchir...Le miroir réfléchit sans parler!

            Commentaire


            • #7
              Envoyé par tamerlan
              hic est que vouys imaginez le coran et vous ne le connaissez pas
              A qui tu parles là ?

              Commentaire


              • #8
                @tmsn
                de toi et de ceux qui ont ecrit cet article vous prenez le coran comme un texte en oubliant "son parcours" et comment il est arrivé a nous, il n'a jamais ete caché dans un tapis ou dans une grotte ou sous le sable..il a ete transmis dans la quietude ,il a ete lu appris par coeur et surtout appliqué dans la vie quotidienne

                il n'ya pas eut de coupure ou un chainon manquant ou faible ou un declin de l'engouement de l'ouvrage ou une interdiction d'acces...

                dons vous imaginez le coran ..

                @avucic

                idem il oublie le parcours du coran, il n'a pas ete decouvert par hazard comme l'est l'evangile de thomas ou chez un antiquaire comme celui de judas ...et l'arabe n'est pas une langue morte
                « Puis-je rendre ma vie
                Semblable à une flûte de roseau
                Simple et droite
                Et toute remplie de musique »

                Commentaire


                • #9
                  @tmsn
                  de toi et de ceux qui ont ecrit cet article vous prenez le coran comme un texte en oubliant "son parcours" et comment il est arrivé a nous, il n'a jamais ete caché dans un tapis ou dans une grotte ou sous le sable..il a ete transmis dans la quietude ,il a ete lu apprispar coeur et surtout appliqué dans la vie quotidienne

                  il n'ya pas eut de coupure ou un chainon manquant ou faible ou un declin de l'engouement de l'ouvrage ou une interdiction d'acces...

                  dons vous imaginez le coran ..
                  Awerslahnak, j'ai juste soumis un bout d'article à la critique donc je te prie de pas émettre de jugement à mon encontre à partir du moment où je n'ai pas exprimé d'opinion sur le sujet.

                  Commentaire


                  • #10
                    @tmsn
                    alors ça voulait dire quoi cet extrait de ton intervention:
                    " or il se pourrait que Muhammed (ﷺ) ait utilisé des mots originaires de cette langue pour rendre le Qur'an compréhensible de tous... "
                    « Puis-je rendre ma vie
                    Semblable à une flûte de roseau
                    Simple et droite
                    Et toute remplie de musique »

                    Commentaire


                    • #11
                      Le paragraphe commençait par "En gros il base son argumentation..."

                      Commentaire


                      • #12
                        Avucic
                        En effet, les gens qui connaissent l'oeuvre de Christoph luxenberg (de son vrai nom:Georg Christoph Lichtenberg)
                        Georg Christoph Lichtenberg est un savant allemand du 18ème siècle.

                        Christoph Luxenberg est le pseudonyme du professeur d'université allemand (du 20ème et 21ème siècle!) qui a écrit le bouquin sur la lecture syriaque du Coran.

                        Commentaire


                        • #13
                          Georg Christoph Lichtenberg est un savant allemand du 18ème siècle.

                          Christoph Luxenberg est le pseudonyme du professeur d'université allemand (du 20ème et 21ème siècle!) qui a écrit le bouquin sur la lecture syriaque du Coran.
                          Tomi,
                          C'est en effet à ce savant que je fais référence, car j'ai eu l'occasion de lire des extraits de son travail (alors que j'étudiais linguistique et philologie.)
                          Est-ce qu'il y aurait un autre qui porte le même nom?
                          Si c'est oui, je l'ignorais!
                          L'homme parle sans réféchir...Le miroir réfléchit sans parler!

                          Commentaire


                          • #14
                            Avucic

                            Tu fais référence à Lichtenberg ou à Luxenberg?

                            Il parait que Luxenberg a choisi son pseudo en s'inspirant du nom de Lichtenberg pour son côté iconoclaste.

                            Commentaire


                            • #15
                              salam

                              Dans plusieurs versets du coran dieu,et non son prophète Mohamed (saaws), nous a dit que ce coran est en ARABE, langue arabe (au moins 05 versets), donc il faut se référer à cette langue point. dire qu’il y a des passages obscures (astaghfer allah) qu’on ne peut les comprendre qu’a travers l’araméen, je trouve cela complètement décalé, il faut aussi lire le coran en sumérien, en copte, en himyarite,napatéen…..etc je suis certaine qu’on trouvera d’autres significations !!

                              -alors la majorité d’araméens qui ont embrassé l’islam après avoir lu le coran (arabe), en réalité l’ont lu et compris dans leur langue, comme si je lis quelque chose en français et je le comprends en espagnole (les deux sont des langues latines) .

                              Dernièrement j’ai vu aussi une scientifique israélienne, dire que les musulmans doivent lire le torah (ancien testament) et les évangiles (nouveau testament) pour comprendre le coran .

                              Ils savent pas que pour comprendre le coran il suffit juste de le lire !! ils n’ont pas fait attention a un verset du coran qui dit (dans le sens) sur des cœurs on a met des verrous

                              wallah a3lam
                              Dernière modification par naw08, 21 mars 2009, 17h23.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X