Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Aide traduction Français - Arabe.

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Aide traduction Français - Arabe.

    C'est quoi l'équivalent en Arabe du terme : Taux effectif global. (terme technqiue lié au crédit de la consomation). Impossible de trouver ça !!!

    On a plus le droit de faire des mémoires en Français donc on doit traduire.

    L'Arabe est tellement pauvre pour tout ce qui est Économie/Finance et les sources sont quasi inexistantes.

  • #2
    effective global rate
    Il n’ existe que deux choses infinies
    L’univers et la bêtise humaine
    Mais pour l’univers, je n’ai pas de certitude absolue

    Commentaire


    • #3
      @Galaad

      Il faut chercher dans les glossaires spécialisés, il en existe, parceque ce n'est pas évident de te traduire des termes aussi spécifiques lorsqu'on n'est pas du domaine.
      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

      Commentaire


      • #4
        Taux effectif global

        Bonjour,
        C'est:
        المعدل الفعّال الكلي (الشامل

        Je te conseille un ouvrage fort intéressant pour les termes techniques en économie (anglais-français-arabe):

        Mustapha Henni (1986). Dictionnaire des termes économiques et commerciales. Librairie du Liban.

        Bon courage.
        Passi passi werrana dipassi!

        Commentaire


        • #5
          Bonsoir

          L'Arabe est tellement pauvre pour tout ce qui est Économie/Finance et les sources sont quasi inexistantes.
          Faut juste bien chercher.

          Je rejoins léco dans sa recommandation, en effet l'ouvrage en question est assez complet, très précis.



          ../..
          “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

          Commentaire


          • #6
            Taux effectif global.

            Je pense qu'en arabe on dit el mouaadel alaam el hakiki

            Commentaire


            • #7
              je pense que c'est plus " nesba hakikiya kouliya"

              Commentaire


              • #8
                @anebdou

                C'est une traduction textuelle la, la formulation fournie par LECO plus haut me semble plus juste dans le contexte technique.
                "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                Commentaire


                • #9
                  Bonsoir

                  Effectivement Harrachi, il ne s'agit pas de faire une traduction littérale mais il s'agit du sens technique, la traduction de Henni est très précise.



                  ../..
                  “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                  Commentaire


                  • #10
                    C'est une traduction textuelle la, la formulation fournie par LECO plus haut me semble plus juste dans le contexte technique.

                    Ah que non. Dans le contexte technique on distingue le taux normatif et le taux effectif. Effectif ne veut pas dire efficace comme le traduit Léco.

                    Commentaire


                    • #11
                      @L'Imprevisible

                      En effet, c'est ce que je disait au départ. Une traduction littérale est toujours possible, mais pas forcement la bonne, et parfois même trompeuse lorsqu'il s'agit de domaines spécifiques.

                      Par contre, je sais qu'il existe des glossaires (arabe/français/anglais) dans pratiquement toutes les disciplines, il suffit de bien chercher comme tu l'a indique.
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • #12
                        @anebdou

                        Ah que non. Dans le contexte technique on distingue le taux normatif et le taux effectif. Effectif ne veut pas dire efficace comme le traduit Léco.
                        Dans un contexte général, haqiqi se traduit normalement par "réel" et non pas par "effectif", car celui-ci renvoie plutôt vers l'arabe fi3ly.

                        La traduction la plus littérale de ce terme serait donc nisba fi3liya chamila.
                        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                        Commentaire


                        • #13
                          Petite info

                          Henni a même fait une mise à jour d'après mes recherches.




                          Et Là
                          “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                          Commentaire


                          • #14
                            @L'Imprevisible

                            Couvre-il la terminologie spécifique aux assurances ?
                            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                            Commentaire


                            • #15
                              La traduction la plus littérale de ce terme serait donc nisba fi3liya chamila.

                              Pour cette traduction je suis entièrement d'accord mais pas celle de Henni. Effectif ne veut pas dire efficace.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X