Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Aide traduction Français - Arabe.

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Harrachi78

    Oui, commerciales et maritimes, si mes souvenirs sont bons. Personnellement je m'en servais beaucoup à l'époque à la fac, et ce pour presque tous les modules (ils étaient nombreux!!) . Anglais-Français-arabe, très complet. J'imagine que la mise à jour est très intéressante.


    .../...,
    Dernière modification par l'imprevisible, 18 mai 2009, 22h21.
    “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

    Commentaire


    • #17
      @L'Imprevisible

      Ok, je vais voir ça de plus près ...
      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

      Commentaire


      • #18
        Voilà j'ai retenu cette traduction :

        المعدل الفعلي الشامل

        Merci pour votre aide.

        Commentaire


        • #19
          Harachi,
          "Nisba" est souvent utilisé pour le terme "pourcentage" et non "taux" bien que je trouve que c'est l'expression la plus appropriée.
          Pour "taux" c'est tjrs "mou3adal".
          Passi passi werrana dipassi!

          Commentaire


          • #20
            Juste une chose, la moyenne n'est-elle pas un Mou3adel?

            Puis, un taux d'intérêt n'est pas une " Nesbat faaida"?

            Commentaire


            • #21
              The overall effective rate, let's take it from there :

              النسبة الفعالة الإجمالية

              Parce que المعدل c'est la moyenne, the average or the mean.
              Ask not what your country can do for you, but ask what you can do for your country.

              J.F.Kennedy, inspired by Gibran K. Gibran.

              Commentaire


              • #22
                Tout à fait d'accord avec Djamal 2008, je crois que c'est la traduction technique la plus probable rappelez-vous à l'école "elmou3dal essanaoui" la moyenne annuelle qu'on attendait avec un coeur battant, par contre taux de réussite c'est bien "nisbat ennadjah", pour effectif c'est bien "fa3ali" et global c'est "idjmali".
                Dernière modification par RoboCop, 12 juin 2009, 10h10.
                Il y a des gens si intelligents que lorsqu'ils font les imbéciles, ils réussissent mieux que quiconque. - Maurice Donnay

                Commentaire


                • #23
                  slt

                  ooops je pensais que vous vouliez traduire en au français

                  Commentaire

                  Chargement...
                  X