Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Expressions algériennes VII

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • une vielle expression algéroise

    " balaréj 9abou 9abou "

    Commentaire


    • el anka
      tu sais pourquoi on dit asseb à un chat? et d'ou vient ce mot?

      Commentaire


      • makhlouka non mais il est utilisé par la majorité des algériens dans des differente régions ( en kabyle essba kina)

        Commentaire


        • el anka
          on l'utilise pour faire éloigner ou chasser les chats, mais pourquoi asseb, c'est peut un mots qu'on a déformé.

          Commentaire


          • c'est peut être un mots qu'on a déformé.
            exactement, mais son origine,sa vraie épellation aucune idée.

            Commentaire


            • "essebb". Ca vaut vraiment la peine de réfléchir.

              Commentaire


              • agma
                ca vient peut-etre du mot tsseb, il pleut, sachant que le chat n'aime pas l'eau.

                Commentaire


                • Wetma. Ou peut être une onomatopée dans laquelle le "S" lourd et appuyé permet de faire peur au chat.

                  Commentaire


                  • au maroc aussi c'est le même mots

                    http://www.youtube.com/watch?v=DGMs0LwUlW8

                    Commentaire


                    • el anka
                      le pauvre chat, la ou il va on le chasse. Rire. je me demande si les Tunisiens utilisent le meme mot.

                      Commentaire


                      • bonsoir

                        Le 1er berber qui a croisé le 1er chat ... y a que Essav qui est venu à sa tête pour le faire dégager ... ça a rester comme ça jusqu’à à ce jour !!

                        Commentaire


                        • Envoyé par Sidib
                          Par contre, l'expression "Atherrass " désigne une personne sans bagage ni moyen de locomotion. Un piéton disons.
                          Bonjour Sidib,

                          aterras, pl. it-sen, subs., piéton. On se sert aussi de ce mot pour désigner un homme, un individu. Ex. : aui-d-ii tlafa iterrasen, amène-
                          moi trois hommes.

                          Source: Qamus Qbayli-Français


                          Selon un dictionnaire des parlers du Maraoc central:

                          Aterras , iterrasen; taterrast , titerrasin.
                          1. Jeune homme; jeune femme.
                          «Llan ˙gur-s si n iterrasen»: il a deux jeunes hommes (fils).
                          Voir:Afeddam, f.d.m.
                          2. Fantassin.
                          «Ddan s kerat. iterrasen»: ils sont
                          deux fantassins à partir.


                          Ceci dit, chez moi, terrass désigne un homme en pleine vigueur, qui ne rechigne pas à la besogne [travaux des champs], qui a l'appétit sain, qui ne fait pas dans la dentelle, etc...
                          ¬((P(A)1)¬A)

                          Commentaire


                          • Terrâss

                            pour abonder dans le sens de Sidi Noun, je confirme la même acception chez moi et, au passage, l'origine arabe de ce mot...

                            en effet, en arabe classique le terrâss ترّاس est un homme muni d'un tirss تِرس (écu, bouclier), arme défensive indispensable aux fantassins, d'où l'extension du sens de ce mot qui peut désigner à la fois piéton et homme vigoureux...

                            Commentaire


                            • Bonsoir, Sidi Noun et Hidhabi.

                              en arabe classique le terrâss ترّاس est un homme muni d'un tirss تِرس (écu, bouclier), arme défensive indispensable aux fantassins
                              Je peux donc dire qu'un "terras", arabe qu'il était, était armé. Quand il s'est kabylisé, on l'a désarmé pour se retrouver les mains dans les poches! (je plaisante).

                              Commentaire


                              • A propos de gadoum:

                                el gadoum lqate yedha (la bêche a trouvé son manche)

                                darba bel fâs khir mene 3achra bel gadoume (un coup de pioche vaut mieux que dix de bêche)
                                "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X