Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Traduction en arabe

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Traduction en arabe

    Alors qui peut m'aider pour les termes techniques que je ne trouve pas en arabe :22: ( c'est de la géologie )

    Orogénique
    accident ( genre accident sud-atlasique )
    flexure
    anticlinal

    merci

  • #2
    Orogénique = تشققي (si ça concerne la croûte terrestre). Ou alors خاص بتكون أو بنشوء الجبال
    Flexure = تمعج أرضي
    Anticlinal = متحدب

    Sinon pour accident, est-ce que ça concerne les accidents de terrain?
    Je m'en remets à Dieu!

    Commentaire


    • #3
      azul la rebelle

      astuces, astuces ... pour faire ta recherche tapes des mots en arabe plus le mots que tu cherches en anglais ''جيولوجيا flexure ou جيولوجيا anticlinal ''

      car dans les docs en arabe on trouve généralement la traduction des mots scientifique en Anglais

      Anticlineتحدب (طية محدبة)
      تحدب الطبقات وطيها لأعلى على هيئة قوس ، قارن بالطية المقعرةsyncline .


      Fold (flexure)طية
      طبقة أو مجموعة من الطبقات كانت أفقية ثم طويت لاحقا .


      الحركات الأوروجينية:
      كلمة أوروجيني (Orogeny) من أصل إغريقي وهي مؤلفة من مقطعين الأول هو (Oros) ويعني جبل والثاني هو (Genesis) ويعني ولادة، وبهذا يكون معنى كلمة اوروجيني هو (ولادة الجبال). وهذا المصطلح يستخدم فقط للتعبير عن الحركات الأرضية المسئولة عن تكوين سلاسل جبلية والمعروفة بالأحزمة الاوروجينية (Orogenic Belts)

      regardes ICI pour le cycle orogénique

      sinon ici tu trouveras ton bonheur

      aya prépares nous un bon mémoire ... bon courage

      Commentaire


      • #4
        Tite-fée

        ce qu'il te faut, c'est un dictionnaire spécialisé en géologie, comme celui indiqué par Brunabella... il en existe quelques uns en ligne, comme celui-là (anglais/arabe), mais je ne sais pas s'ils sont suffisamment étoffés et pertinents...

        les suggestions de Snowdrop, qui proviennent probablement d'Al-Manhal de Souheil Idriss (très bon dictionnaire français/arabe, au demeurant), restent trop générales, à mon avis...

        ainsi, concernant l'orogénie, beaucoup de sites et d'ouvrages de référence utilisent aujourd'hui le terme التجبُّل , et donc orogénique devrait être rendu par تجبُّلي

        concernant la traduction du mot accident, au sens d'irrégularité de terrain, Al-Manhal propose الأمْت , qui est un mot tout ce qu'il y a de correct en arabe classique (والأَمْتُ : الانْخفاضُ، والارْتفاعُ، والاختلافُ في الشيءِ d'après Lissan Al-Arab), cependant, il est pratiquement inusité de nos jours...

        Commentaire


        • #5
          Oui Hidhabi, j'ai consulté Al manhal mais aussi al-muhit de Bassam Baraké. Je ne trouve pas que ses traductions soient générales, puisqu'il mentionne toujours le sous-domaine auquel le terme appartient et propose de ce fait un équivalent arabe bien spécialisé. Mais j'avoue qu'ils sont peu utilisés, justement parce qu'on n'arrive pas à se mettre d'accord en ce qui concerne la création de termes en langue arabe.
          Sinon, j'ai trouvé aussi تجبلي mais je n'étais pas très sûre. Mais je trouve qu'il est en effet bien judicieux de l'utiliser.
          Pour ce qui est du terme "accident", al-muhit propose le terme التواء أو عدم استواء الأرض qui me paraît très adéquat.
          Je m'en remets à Dieu!

          Commentaire


          • #6
            Snowdrop

            on n'arrive pas à se mettre d'accord en ce qui concerne la création de termes en langue arabe.
            oui, je te l'accorde... il y a un grand problème de terminologie scientifique et technique en arabe...

            tant d'efforts dispersés entre différentes académies (Egypte, Syrie, etc.), alors qu'il existe, à ma connaissance, un bureau de coordination de l'arabisation à Rabat...

            je viens d'y jeter un coup d'oeil, et je me rends compte qu'ils on bien produit un dictionnaire standardisé de géologie (n° 19)...
            http://41.248.240.219/bca/Standarddesdictionnaires.aspx

            reste à savoir si on peut le trouver en librairie ou, à défaut, en bibliothèque...

            Commentaire


            • #7
              pas mal l arabe, elle s accroche bessif
              بارد وسخون
              M.Alhayani

              Commentaire


              • #8
                je ne peux t'aider pour un seul mot: accident.
                c'est k'sida

                Commentaire


                • #9
                  je ne peux t'aider pour un seul mot: accident. c'est k'sida =======Bachi K'sida c est poéme en arabe, accident c est haadith, ca vient de hadatha, a eu lieu, je sais que tu rigolais juste que la question du topic a attiré mon attention! Merci au initiateur, pour voir jusquá où pourrait aller cette langue
                  بارد وسخون
                  M.Alhayani

                  Commentaire


                  • #10
                    Vous êtes super , merci à tous .

                    Celui qui connait un dicco à télécharger je suis preneuse! Ok pour votre traduction , je vais écrire vos pseudos dans la bibliographie

                    Bachi , le jury va me bombarder et ils sont super sévère avec la traduction , pour quoi tu as choisi ce mot , blablal ..... :22:

                    Saaid , normalement la langue arabe est très riche , mais ça nous pose toujours des problèmes pour les termes plus " spécialisé " par exemple en français tu as l'aridité et la sècheresse , les deux n'ont pas la même définition , mais en arabe tu as " Al Djafaf "
                    Dernière modification par Tite-fée, 17 février 2012, 20h53.

                    Commentaire


                    • #11
                      j'ai envie de vous tapé
                      faut vraiment que apprennent l'Arabe :22:

                      Commentaire


                      • #12
                        Saaid , normalement la langue arabe est très riche , mais ça nous pose toujours des problèmes pour les termes plus " spécialisé " par exemple en français tu as l'aridité et la sècheresse , les deux n'ont pas la même définition , mais en arabe tu as " Al Djafaf " =======oui selon google peut être, mais avec un petit effort on dirait que l aridité serait traduit par قلتة الامطار
                        بارد وسخون
                        M.Alhayani

                        Commentaire


                        • #13
                          coucou tite fée, il y a aussi mise a part '' djafa '' :





                          qui veut dire aussi aride : القاحلة

                          Commentaire


                          • #14
                            Envoyé par Tite-fée
                            par exemple en français tu as l'aridité et la sècheresse , les deux n'ont pas la même définition , mais en arabe tu as " Al Djafaf "
                            Pour "aride", je crois qu'il y'a le mot: "جرداء"
                            Quant à " قاحلة" c'est "desertique"
                            Non ???
                            Dernière modification par papi, 18 février 2012, 09h40.
                            Nous devons apprendre à vivre ensemble comme des frères, sinon nous allons mourir tous ensemble comme des idiots."
                            Martin Luther King

                            Commentaire


                            • #15
                              Envoyé par Said
                              je ne peux t'aider pour un seul mot: accident. c'est k'sida =======Bachi K'sida c est poéme en arabe, accident c est haadith, ca vient de hadatha, a eu lieu, je sais que tu rigolais juste que la question du topic a attiré mon attention! Merci au initiateur, pour voir jusquá où pourrait aller cette langue
                              Il a raison Bachi, Accident en arabe c'est "K'sida", daar k'sida meskine.

                              Poéme = Qassida, et ça c'est l'arabe des livres et de la télé
                              «Ceux qui sont infidèles connaissent les plaisirs de l’amour ; ceux qui sont fidèles en connaissent les tragédies..» Oscar Wilde

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X