Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Traduction en arabe

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Il a raison Bachi, Accident en arabe c'est "K'sida", daar k'sida meskine.
    NONNNNNNN !!!!!

    Ne déformez pas notre langue Algérienne
    L'accident c'est: "L'accida"
    Exemple:
    "Sratlou accida fi l'outouroute m3a camiou ourefdouh fil'ambilance oudaroulou baracioune fejenou. Meskine mazal felcouma. Yemmah ki sem3ett, tal3etel'ha la tension ouhakmet'ha la crise, rahi baralizi.
    Nous devons apprendre à vivre ensemble comme des frères, sinon nous allons mourir tous ensemble comme des idiots."
    Martin Luther King

    Commentaire


    • #17
      nautilus .. tu connais pas kssida fel hssida

      Commentaire


      • #18
        Il a raison Bachi, Accident en arabe c'est "K'sida", daar k'sida meskine. Poéme = Qassida, et ça c'est l'arabe des livres et de la télé ========================================oui je sais il a raison Bachi , mais pour la traduction vers le parlé algérien lol, mais pour l arabe classique, i am sorry les gars, Qssida c est poéme en arabe, un peu prononcé sans le "a", ! le francais vous a envahi jusqu á l os lol
        بارد وسخون
        M.Alhayani

        Commentaire


        • #19
          "Kassida" en arabe est un poême dans le sens de "med'h" c'est à dire, quand le poème fait "l’éloge" de quelqu'un ou quelque chose ou relate des faits glorieux. Dans le cas contraire on ne l'appelle pas "kassida" il prend un autre nom.
          Je m'excuse si mes connaissances se limitent là.
          Nous devons apprendre à vivre ensemble comme des frères, sinon nous allons mourir tous ensemble comme des idiots."
          Martin Luther King

          Commentaire


          • #20
            nautilus,
            Une "kassida" en arabe c'est un poème tout court. Cela ne concerne pas uniquement l'éloge. L'éloge (al madih) est un registre poétique tout comme la satire (al hijaa) ou l'élégie (arithaa)...
            Donc on a le poème satirique (قصيدة الهجاء), le poème élogieux ou laudatif (قصيدة المدح), le poème élégiaque (قصيدة الرثاء) etc...
            Je m'en remets à Dieu!

            Commentaire


            • #21
              dans les dialectes en Algérie .. y a q'ssida peome avec ق ...
              قصيدة

              dans certain région .. kssida ou كسيدة
              veut dire accident

              ***
              sinon pour la langue arabe c'est clair

              qassida c'est poéme

              accident c'est hadith حادث

              Commentaire


              • #22
                كسيدة
                C'est simple, c'est du français algérianisé, c'est tout, comme beaucoup d'autres mots
                Je m'en remets à Dieu!

                Commentaire


                • #23
                  affectivement snowdrop .. mais la on insiste que kssida veut dire kassida .. moi aussi je me demande si c'est aussi compliqué que ça lol..

                  Commentaire


                  • #24
                    Envoyé par Snowdrop
                    nautilus,
                    Une "kassida" en arabe c'est un poème tout court. Cela ne concerne pas uniquement l'éloge. L'éloge (al madih) est un registre poétique tout comme la satire (al hijaa) ou l'élégie (arithaa)...
                    Donc on a le poème satirique (قصيدة الهجاء), le poème élogieux ou laudatif (قصيدة المدح), le poème élégiaque (قصيدة الرثاء) etc...
                    C'est un prof égyptien (fou d'Ahmed Chaouki) qui nous a expliqué ça (ça fait longtemps). Si c'est c'est faux, alors, je le considère, dès maintenant, que c'est "l'enseignant qui m'a le plus marqué".
                    Nous devons apprendre à vivre ensemble comme des frères, sinon nous allons mourir tous ensemble comme des idiots."
                    Martin Luther King

                    Commentaire

                    Chargement...
                    X