Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Dou you speak ceci ?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Dou you speak ceci ?

    Ajr’ad

    Yers-ed wejr’ad γer yiger
    I d-yewwi d nnger
    Yeggul ur yeğği aεeqqa.

    Am lemwaji i d-yefferfer
    Igenni yeffer
    Yugar tt’rad n Fr’ansa.

    Tamurt yenγa wesberber
    Xas tar’wih’t tedder
    Yiwwas kann a d-tini kra.



    Nadiyya


    Tayri rriγ-as isem
    Ssebba-s d kem
    Ddiγ abrid s lqella.

    Tekksed’ sser γef wudem
    N tlawin id’en
    D ssix n lεin di tala.

    Iz’ran n wul h’erqen
    Deg yit’ij n ss’mayem
    Ur teswi tayri n tmara.


    U-Xeldun.

    Axxam yeččur’ d isγaren
    Ulac i s a nehreγ abhim

    Di tmurt deg i nfan yergazen
    Rrbeh’ yas-ed neγ yeqqim.

    Wid yett’fen ikwersiwen
    Lhan t-tikkwerd’a n wedrim.

    Wid ur nebγi i d-inet’qen
    Tawwurt n lh’ebs a tt-llin.

    Anda h’ekmen waεraben
    Yezz’aden irden d walim.

    Ibn Xeldun yessen-iten
    Ur yeğği kra di tezmamin.
    La véritable mosquée est celle qui est construite au fond de l'âme

  • #2
    je suis kabyle mais franchement j'ai du mal j'ai plus pour habitude de le parler que de le lire .
    si qqu'un pouvait traduire ce serais pas mal
    La véritable mosquée est celle qui est construite au fond de l'âme

    Commentaire


    • #3
      hein.....! :22:
      ?

      Commentaire


      • #4
        Quoi ? ... :22:



        Commentaire


        • #5
          faut ressortir la machine enigma!
          ?

          Commentaire


          • #6
            Il me semble que c'est de l'allemand hybrider??

            Commentaire


            • #7
              Agelid !!!!!!! On a besoin de toi !!!!!!!!!!! Geronimo, reviens !!!!!!! Vous inquiétez pas les pros sont bientôt de retour et se feront un plaisir de vous traduire les poèmes de Belkacem
              Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

              Commentaire


              • #8
                Doyou speak ceci? Yes!!!

                Ajr’ad

                Yers-ed wejr’ad γer yiger
                I d-yewwi d nnger
                Yeggul ur yeğği aεeqqa.

                Am lemwaji i d-yefferfer
                Igenni yeffer
                Yugar tt’rad n Fr’ansa.

                Tamurt yenγa wesberber
                Xas tar’wih’t tedder
                Yiwwas kann a d-tini kra.

                Le criquet
                Le criquet s'abattit sur les champs
                Apportant désolation
                Jurant de ne laisser le moindre fruit

                Planant par vagues
                Couvrant le ciel
                Pire que la guerre avec la France

                Le pays sous la chape
                Bien que l'âme est vivace
                Un jour s'ecriéra!!!

                Traduction perfectible mais j'espère qu'elle te permettra de comprendre le fond !
                "La chose la plus importante qu'on doit emporter au combat, c'est la raison d'y aller."

                Commentaire


                • #9
                  Bogossssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss ssssssssss
                  La véritable mosquée est celle qui est construite au fond de l'âme

                  Commentaire


                  • #10
                    Wechi!!!???? H@
                    "le plus grand voyageur n'est pas celui qui a fait dix fois le tour du monde, mais celui qui a fait une seule fois le tour de lui-même."
                    H@

                    Commentaire

                    Chargement...
                    X